Главная » Просмотр файлов » Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование

Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833)

Файл №1100833 Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование)Кирилло-мефодиевский перевод евангелия - лингвотекстологическое исследование (1100833)2019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

На правах рукописиПЛИС АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВНАКИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЙ ПЕРЕВОД ЕВАНГЕЛИЯ:ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕСпециальность 10.02.03 – славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 20101Работа выполнена на кафедре славянской филологиифилологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В.

Ломоносова»Научный руководитель:кандидат филологических наук,доцентНовикова Анна СтепановнаГригорьев Андрей Владимирович,Официальные оппоненты:доктор филологических наук, доценткафедры общего языкознания ГОУВПО «Московский педагогическийгосударственный университет»Пичхадзе Анна Абрамовна,кандидат филологических наук,ведущий научный сотрудникУчреждения Российской академиинаук «Институт русского языкаимени В.В. Виноградова РАН»Ведущая организация:Защита диссертации состоится « 19 »ОУ «Московская духовная академия»мая2010 года в14:30на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы,МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно будет ознакомиться в библиотеке 1-гоучебного корпуса ФГОУ ВПО«Московский государственный университет имени М.В.

Ломоносова».Автореферат разослан « 05 » апреля 2010 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорЕ.В. Клобуков2ДиссертациямефодиевскогосодержитпереводалингвотекстологическийЕвангелия наанализосновании данныхкирилловнутреннейреконструкции краткоапракосных чтений и чтений комплекторных частейчетвероевангелия.Актуальность исследования. История кирилло-мефодиевского переводаЕвангелия является одной из ключевых проблем славистики.

На протяжениидвух столетий исследователи пытались выделить характеристические чертыпереводческой манеры славянских первоучителей. В течение двух столетий уученых не было сомнений относительно того, какой тип Евангелия былпереведен на старославянский язык первым: считалось, что вначале былпереведен краткий апракос (служебное евангелие, которое содержит чтения навсе будние дни от Пасхи до Пятидесятницы и на все дни Страстной недели спонедельника по пятницу, а также чтения на субботу и воскресенье в течениевсего церковного года), который затем был дополнен до четвероевангелия. В тоже время, отсутствие полемики не способствовало дальнейшим исследованиямпо данному вопросу.

Уже в конце XX в. на основе историко-литургическихданных, а также работ по текстологии славянского перевода Евангелия К.Горалека1 группой исследователей под руководством А.А. Алексеева былавыдвинута концепция первичности литургического четвероевангелия2. В этойсвязи возник вопрос об отсутствии разработанной аргументации в пользутеориипервичностикраткогоапракоса.Внастоящемисследованиипредставлено филологическое обоснование данной теории с применениемвнутренней реконструкции.Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервыепроведен лингвотекстологический анализ краткоапракосных и тетровых чтенийславянскогопереводаЕвангелиянаоснованииданныхвнутреннейреконструкции. В работах, посвященных особенностям перевода в славянских12Horálek K. Evangeliáře a Čtveroevangelia. Praha, 1954.Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд.

подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая, И.В.Азарова и др. СПб., 1998.3евангельских памятниках, краткоапракосные и тетровые чтения в древнейшихсписках часто рассматривались вместе и далеко не всегда противопоставлялисьдруг другу, тогда как в диссертации проводится четкое разграничение междукраткоапракосными и тетровыми чтениями. Обращение к существующимбогословским истолкованиям (экзегетический анализ), учет человеческогофактора («scribal intentionality») при реконструкции исходного текста, а также,в известной мере, относительность последнего – уже не вызывает большихсомнений у исследователей греческого Нового Завета3, однако редко находитотражение в палеославистике.

В работе же в полной мере принимаются вовнимание теоретические достижения текстологии греческого Нового Завета,заимствуется и вводится в научный оборот ряд новых для палеославистикипонятий. Впервые лингвотекстологический анализ кирилло-мефодиевскогоперевода Евангелия проводится с учетом не только данных греческого языка,но также и древнееврейского.Целью работы является следующее: дать филологическую аргументациюв пользу теории первичности краткого апракоса. Задачи исследованиязатрагивают многие спорные и неизученные вопросы истории славянскогоперевода Евангелия, а также некоторые теоретические проблемы:1.установлениехарактераперевода,содержащегосявкраткоапракосных и тетровых чтениях (в частности, отношение к греческомуоригиналу, гармонизация евангельских чтений и т.д.);2.установлениепамятника,лучшевсегоотражающегопервоначальный перевод;3.определение значимости различных типов изменений в тексте, втом числе на разных языковых уровнях;4.пересмотртеоретическойбазыисследованиякирилло-мефодиевского перевода Евангелия, основных понятий (таких, как буквальныйи свободный перевод).3Kannaday Wayne C.

Apologetic Discourse and the Scribal Tradition. Atlanta, 2004.4Материаломлингвотекстологическогоанализапослужилистарославянские канонические памятники: в первую очередь, Ассеманиевоевангелие (далее Ас) как древнейший краткий апракос (по некоторым даннымотносящийся к X в.), не подвергшийся значительной редакторской правке;Мариинское (Мар), Зографское (Зогр) четвероевангелия, Саввина книга (Сав),ВатиканскийпалимпсестК(Ват).исследованиюпривлекаютсяцерковнославянские памятники разных редакций и изводов; ОстрожскаяБиблия (ОБ), Геннадьевская Библия (ГБ) и Елизаветинская Библия (ЕБ), атакже современный богослужебный текст (совр).

Сочетание изучениясинхронного среза и диахронического исследования, применение некоторыхданных экзегетического анализа – позволяет помимо собственно славянскихпамятников привлекать к исследованию самый широкий круг евангельскихпереводов разных стран и эпох, в частности, данные англоязычной БиблииКороля Якова (King James Bible), испанской Библии Sagradas Escrituras,перевода Мартина Лютера, а также перевода на русский язык Евангелия отМатфея, Луки и Марка С.С. Аверинцева.Методыиприемылингвотекстологическийанализ,работытаквключаютиэлементыкаксобственноэкзегетическогоиисторического исследования. Лингвотекстологический нализ проводится науровне лексики, морфологии и синтаксиса с использованием данныхдревнегреческого и древнееврейского языков.

Ведущим методом являетсяметод внутренней реконструкции (согласно терминологии, принятой втекстологии греческого Нового Завета – метод рациональной критики),предполагающий глубокое изучение контекстуальных признаков памятников,унифицированных чтений, языка и стиля на протяжении всего текста,выявление рече-поведенческих тактик4.Теоретическую основу исследования составили работы по текстологииславянской Библии [А.А. Алексеев, Е.М. Верещагин Г.А.

Воскресенский, И.4Концепция рече-поведенческих тактик разработана Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. См.: ВерещагинЕ.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001. С. 497-536.5Добрев, Л.П. Жуковская, Т.В. Пентковская, Т. Славова, М.Н. Сперанский, С.Ю.Темчин, M. Altbauer, F.

Grivec, K. Horálek, H.G. Lunt, L. Moszyński] игреческого Нового Завета [Bruce M. Metzger, Wayne C. Kannaday, S. Lake],экзегетике [С.С. Аверинцев, С. Семенова, J. Barr, Th. Boman, J.M. García Pérez,M. Herranz, I.H. Marshall, M. Silva, N. Turner]; труды, посвященные вопросамграмматики старославянского языка [М. Бауэрова, В.В. Бородич, Н. Ван-Вейк,С.Ю. Маслов, А. Минчева, В.Н.

Топоров, Е.В. Чешко, A. Dostál, H. Galton, A.Meillet, R. Večerka], а также грамматике греческого языка Нового Завета [K.Beyer, F. Blass, A. Debrunner, A.T. Robertson].Теоретическая значимость диссертации определяется, во-первых, тем,что в работе представлена филологическая аргументация теории первичностикраткого апракоса.

При этом для установления функционального типа первогославянскогопереводаЕвангелияиспользуютсяданныевнутреннейреконструкции с применением метода рациональной критики. Во-вторых, висследовании показана необходимость привлечения данных экзегетическогоанализа для лингвотекстологического изучения Евангелия.В-третьих,применительно к славянскому переводу Евангелия, в частности, на основеисследований языка Септуагинты, пересматриваются такие термины, какбуквальный и свободный перевод.

Кроме того, делается попытка установитьзначимостьразных языковых уровней – лексического, синтаксического иморфологического – в эволюции славянского перевода Евангелия.Практическая ценность работы заключается в том, что ее результатымогут быть использованыв курсах по славянской филологии, текстологииславянского перевода Евангелия.

Материал исследования может быть полезен всвязи с широко обсуждающимся в последнее время вопросом об исправлениибогослужебных книг.Основные положения, выносимые на защиту1.Концепцияпервичностичетвероевангелияненаходитподтверждения при лингвотекстологическом анализе. В то же время,полностью опровергнута та точка зрения некоторых сторонников теории6первичности краткого апракоса, согласно которой «при составлении тетрапрежний перевод апракоса исправляли в лучшую сторону»5.2.Переводинтерпретацию,краткогоапракосанаправленнуюнавомногомпредставлялприближениексобойпониманиюнеподготовленным читателем Евангелия.

Этим объясняется наличие чтений,подверженныхгармонизации,слитныхпросветительские задачи переводачтений.Миссионерско-обусловили и использование различныхрече-поведенческих тактик: алиенации, метафоризации, специализации, которые заключаются в отчуждения обиходного слова (или одной из егограмматических форм) с целью терминирования, формирования переносногозначенияилиприсоединенияегокодному-единственномуносителюсоответственно.3.Переводчики краткого апракоса не стремились ни к точностиперевода, ни к свободной передаче греческого оригинала как к самоцели.4.неПеревод, содержащийся в комплекторных частях четвероевангелия,обнаруживает последовательной реализации переводческих принципов,продиктованных, прежде всего, миссионерскими задачами св. братьев.

Чтокасается краткоапракосных чтений, то многие из них подверглись правке погреческому тексту. В тексте четвероевангелия со всей отчетливостьюпросматривается тенденция к однозначному соответствию исходному тексту,что часто проявляется в закреплении за каждой лексемой своего греческогоэквивалента. В работе не ставится цели выяснить, кому принадлежал этотперевод, а также является ли он первоначальным переводом четвероевангелия,однако есть все основания усомниться в его принадлежности перу св. братьев.5.Памятником, ближе всего отражающим первоначальный кирилло-мефодиевский перевод, является Ас.

Характеристики

Тип файла PDF

PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.

Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7048
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее