Главная » Просмотр файлов » Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)

Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») (1100822), страница 3

Файл №1100822 Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») (Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)) 3 страницаКатегория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») (1100822) страни2019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

В своем большинстве данные маркеры вообще не могли бытьвыявлены вне проведенного сопоставления. Между тем они наглядно9показывают, как в языковой ткани текста происходит формированиеиндивидуально-авторского стиля Ф.М. Достоевского.На формальном уровне каждая из выделенных трансформаций можетбытьпредставленакаксокращение―добавление,сокращениесдобавлением. Дальше ставится вопрос о семантике.

Так в сопоставленииобъявляю ― I must explain/ я должен объяснить13 в оригинале фиксируетсяэллипсис (в английском языке местоимение «I» обязательно, в русском ―возможно варьирование). Пропуск местоимения в русском языке можетиметьразнуюстилевуюокраску.УФ.М.Достоевского―этоторжественный, приподнятый тон, непосредственно связанный с темой:повествователь говорит о своем любимом герое.

Сопоставление позволяетвыявить и тот дополнительный смысл, который несет глагол объявляю. Этоперформатив, вносящий дополнительную экспрессию и торжественность, ―данное значение утрачивается и в переводе, и в подстрочном переводе, нооно и выявляется благодаря использованию сопоставительной модели.Специального анализа требует соотношение фанатик ― fanatic имистик ― mystic. Казалось бы, в данном случае перевод адекватен и никакихдополнительных смыслов сопоставление не выявляет. Но обратим вниманиена словарное толкование существительного мистик: «человек, склонный кмистике»(мистика―«веравсуществованиесверхъестественных,фантастических сил, с которыми особым таинственным образом якобысвязан и может общаться человек»14; mysticism (мистика) ― «a religiouspractice in which people try to get knowledge of truth and to become united withGod through prayer and medination / Религиозная практика, при которой людипытаются овладеть знанием истины и соединиться с Богом посредством13Здесь и далее в тексте сначала приводится оригинал, затем — подстрочный перевод инаконец — перевод.14Словарь русского языка.

В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой (МАС). Т. 2. М., 1981–1984.С. 580.10молитвы и медитации15). В английском языке в толкование входиткомпонент, утверждающих существование истины, Бога и соединения с ним,в русском языке выделяется совершенно иной компонент значения ―«существование сверхъестественных фантастических сил и сомнение ввозможности общения с ними».

Отсюда семантическое согласование междуфанатикимистиксопровождаетсяусилительнымотрицанием.Представленные здесь операции сокращения и добавления имеют глубокийсодержательный смысл. В монологическом слове повествователя звучитинтертекстуальная отсылка к некоему «чужому голосу», содержащемупротивоположное утверждение об Алеше. Повествователь как бы защищаетсвоего любимого героя, отводя от него и резкую отрицательную оценку(фанатик), и даже более смягченное ее проявление (мистик). Сопоставлениеоригинала с английским переводом и подстрочным переводом позволяетвыявить еще одну стилеобразующую особенность, которая совершенноускользает при анализе вне перевода и стилистического эксперимента ―ритмико-интонационноестроениефразы.УДостоевскогочеканноеакцентное ударение в сочетании с ритмом создает ощущение протяженностиво времени и непрерывности, постепенно нарастающей экспрессии идинамизма повествования, что в целом оказывает мощное эстетическоевоздействие:—́∪∪—́∪∪—́∪∪—́∪—́∪∪∪—́∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́ ∪—́∪Пре́жде всего́ объявля́ю, что э́тот ю́ноша, Але́ша, был во́все не фана́тик, и, по-мо́ему по кра́йней мере, да́же и не ми́стик во́все.В оригинале: 4 дактилические стопы (3 последовательные, 1 обособленная); 3хореическиестопы(2последовательные,1обособленная);последовательных стоп — пеон I.Ритмическая последовательность перевода:—́∪—́ —́ —́∪—́ —́∪—́ —́∪—́∪∪—́∪∪—́∪—́∪—́∪—́∪∪—́∪—́ —́∪∪—́∪Fi΄rst of a΄ll, I΄ mu΄st expla΄in tha΄t this you΄ng ma΄n, Alyo΄sha, was no΄t a fana΄tic, a΄nd, in my΄ opi΄nion at lea΄st, was no΄t e΄ven a my΄stic15Longman Dictionary of Contemporary English URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/mysticism (дата обращения: 19.05.2011)115Впереводе:9хореическихстоп(только3последовательные);4разбросанные дактилические стопы;Ритмическая последовательность подстрочного перевода:—́∪∪—́ —́ —́ ∪∪∪—́∪—́∪∪∪—́∪∪ —́∪—́∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪∪∪—́ —́∪∪∪—́∪—́∪—́∪∪∪—́∪—́∪Пре́жде всего́, я́ до́лжен объясни́ть, что э́тот молодо́й челове́к, Але́ша, был во́все не фана́тик, и, по моему́ мне́нию по кра́йней м́ере, да́же и не ми́стик во́все.В подстрочном переводе: 3 разбросанные дактилическиестопы; 5разбросанных стоп — пеон I; 6 хореических стоп (не более двухпоследовательных); один элемент, состоящий из одной ударной доли и пятибезударныхдолей.Таквыявляетсяважнейшаяхарактеристикаиндивидуально-авторского стиля Ф.М.

Достоевского ― его беспорядочный«многословный» синтаксис на самом деле имеет мерность, свойственнуюпоэтическому стихотворному тексту.Втретьейглаве«Лингвостилистическийанализваспектесинтагматики и парадигматики» семантико-стилистические особенности,выделенныенауровневысказывания,рассматриваютсякакпарадигматические единицы.Параграф1посвящен«микроскопическому»анализупервогопредложения «Третий сын Алеша». Применение сопоставительной моделипозволяет выделить такие стилистические маркеры, как порядок слов,присутствие «квазиизбыточных» лексических единиц, значимый выборсоюза и пунктуационных знаков. В данном параграфетекстоваяпарадигманаречия«тогда».Этарассматриваетсяпарадигмасоздаетсясовокупностью всех контекстов употребления данного наречия в романе«Братья Карамазовы». Проведенные статистические подсчеты показали, чтоДостоевский в романе «Братья Карамазовы» использует наречие «тогда»примерно в четыре раза чаще, чем Л.Н.

Толстой в «Войне и мире», Гоголь в«Мертвых душах», И.С. Тургенев в «Отцах и детях». При переводе этонаречие передается либо как at the time (в то время), либо опускается (Былоему тогда всего двадцать лет ― He was only twenty/ Ему было толькодвадцать). На первый взгляд, наречие тогда избыточно, однако этаизбыточность мнимая. «Текстовая» парадигма наречия тогда позволяет12выявить три его важнейшие функции по отношению к тексту романа вцелом: 1) контексты употребления наречия тогда относятся к узловымсобытиям сюжета. Опираясь на данные контексты, можно составитьобстоятельное краткое содержание повествовательного сюжета; 2) тогдавыступает в контекстах, характеризующих персонажей повествования ―Ф.П.

Карамазова, Алешу, Ивана; 3) в наречии тогда во многих контекстахвременной компонент отступает на задний план, и тогда выступает какстилистическое средство «сглаживания углов», избегания скачкообразностии прерывистости. Тогда ― знак индивидуально-авторского стиля романа,выявленный только с использованием сопоставительной модели «оригинал― перевод ― оригинал».В параграфе 2 расширение материала для анализа сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» производится за счетпривлечения четырех переводов на английский язык первого предложенияпервой главы романа и одного перевода на немецкий язык слов суменьшительно-ласкательным суффиксом.

Анализируется представленное воригинале словосочетание по трагической и темной кончине своей и егоанглийские переводы:ОригиналПеревод 1(К. Гарнетт)...трагическойитемнойкончинесвоей...Оригинал...трагическойитемнойкончинесвоей......his gloomyand tragicdeath...Разные...своеймрачной итрагическойсмерти...вариантыПеревод 2(Р.

Певиа и Л.Волохонской)...his dark andtragic death...Перевод 3(Э. Мак Эндрю)Перевод 4(И. Авсея)...tragic andmysterious end......his violent andmysterious death...Подстрочный перевод...своей...трагического итемной итаинственноготрагическойконца...смерти...переводасоздаютсвоегорода...своейнасильственной итаинственнойсмерти...сопоставительнуюпарадигму, позволяющую раскрыть в полном объеме смысловое наполнениеданного словосочетания в тексте Достоевского. Сопоставительные рядыкончина — death (смерть) — end (конец), трагической и темной — gloomy(мрачной) — dark and tragic (темной и трагической) — tragic and mysterious13(трагической и таинственной) — violent and mysterious (насильственной итаинственной) наглядно показывают, что в каждом из вариантов передаетсялишьчастьсмыслов,наличествующихворигинале.Впереводахподвергается сокращению интертекстуальная отсылка к стилю церковныхкниг, показателем которой является инверсия.

Повествователь намеренновводит в описание смерти Федора Павловича Карамазова элементынеопределенности и неоднозначности, оставляя место для читательскогодомысливания.Немецкий перевод включен в сопоставление при рассмотренииуменьшительно-ласкательных суффиксов, составляющих характерную чертуиндивидуально-авторского стиля Достоевского.Оригинализ нашего городкав городокгородишкодиванчикличикосыночкабатюшкадетушкирубашеночкусапожкиголосочкомделишкиНемецкий переводnahe bei unserem Städtchenin StädtchenStädtchendas kleine SofaGesochtchenSöhnchenVäterchenkinderchenHemdchenStiefelchenStimmchenGeschäftchenАнглийский переводfrom our little townlittle townlittle towna little sofalittle facelittle sonFatherchildrenlittle shirtlittle bootslittle voicebusiness affairsВ отличие от английского, в немецком языке, как и в русском, имеетсясуффикс -chen со значением уменьшения и смягчения, что сближает обаязыка в плане сопоставления.

Тем не менее на фоне разнообразия суффиксовв оригинале (-к-, -ишк-, -чик-, -очк- и др.) немецкий перевод с единственнымсуффиксом -chen становится стилистически обедненным.В параграфе 3 в качестве единицы анализа выступает стилистическийсинонимический ряд существительного «девушка» и употребление членовданного синонимического ряда в различных контекстах, представленных вромане Достоевского. Данная стилистическая парадигма принадлежит кстилистической системе русского языка, и вместе с тем она предстает кактекстовая парадигма.14ОРИГИНАЛ1) Была уже при мне девою летдвадцати четырех…2) Многие женщиныоткровенности любят, заметьсебе,а она к тому же быладевушка, что очень меня веселило.3) ...не смейте маратьблагороднейшую девицу...4) Ну уж и продажная.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7046
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее