Категория стиля в сопоставительной модели «Оригинал — перевод — оригинал» (на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») (1100822), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В своем большинстве данные маркеры вообще не могли бытьвыявлены вне проведенного сопоставления. Между тем они наглядно9показывают, как в языковой ткани текста происходит формированиеиндивидуально-авторского стиля Ф.М. Достоевского.На формальном уровне каждая из выделенных трансформаций можетбытьпредставленакаксокращение―добавление,сокращениесдобавлением. Дальше ставится вопрос о семантике.
Так в сопоставленииобъявляю ― I must explain/ я должен объяснить13 в оригинале фиксируетсяэллипсис (в английском языке местоимение «I» обязательно, в русском ―возможно варьирование). Пропуск местоимения в русском языке можетиметьразнуюстилевуюокраску.УФ.М.Достоевского―этоторжественный, приподнятый тон, непосредственно связанный с темой:повествователь говорит о своем любимом герое.
Сопоставление позволяетвыявить и тот дополнительный смысл, который несет глагол объявляю. Этоперформатив, вносящий дополнительную экспрессию и торжественность, ―данное значение утрачивается и в переводе, и в подстрочном переводе, нооно и выявляется благодаря использованию сопоставительной модели.Специального анализа требует соотношение фанатик ― fanatic имистик ― mystic. Казалось бы, в данном случае перевод адекватен и никакихдополнительных смыслов сопоставление не выявляет. Но обратим вниманиена словарное толкование существительного мистик: «человек, склонный кмистике»(мистика―«веравсуществованиесверхъестественных,фантастических сил, с которыми особым таинственным образом якобысвязан и может общаться человек»14; mysticism (мистика) ― «a religiouspractice in which people try to get knowledge of truth and to become united withGod through prayer and medination / Религиозная практика, при которой людипытаются овладеть знанием истины и соединиться с Богом посредством13Здесь и далее в тексте сначала приводится оригинал, затем — подстрочный перевод инаконец — перевод.14Словарь русского языка.
В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой (МАС). Т. 2. М., 1981–1984.С. 580.10молитвы и медитации15). В английском языке в толкование входиткомпонент, утверждающих существование истины, Бога и соединения с ним,в русском языке выделяется совершенно иной компонент значения ―«существование сверхъестественных фантастических сил и сомнение ввозможности общения с ними».
Отсюда семантическое согласование междуфанатикимистиксопровождаетсяусилительнымотрицанием.Представленные здесь операции сокращения и добавления имеют глубокийсодержательный смысл. В монологическом слове повествователя звучитинтертекстуальная отсылка к некоему «чужому голосу», содержащемупротивоположное утверждение об Алеше. Повествователь как бы защищаетсвоего любимого героя, отводя от него и резкую отрицательную оценку(фанатик), и даже более смягченное ее проявление (мистик). Сопоставлениеоригинала с английским переводом и подстрочным переводом позволяетвыявить еще одну стилеобразующую особенность, которая совершенноускользает при анализе вне перевода и стилистического эксперимента ―ритмико-интонационноестроениефразы.УДостоевскогочеканноеакцентное ударение в сочетании с ритмом создает ощущение протяженностиво времени и непрерывности, постепенно нарастающей экспрессии идинамизма повествования, что в целом оказывает мощное эстетическоевоздействие:—́∪∪—́∪∪—́∪∪—́∪—́∪∪∪—́∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪—́ ∪—́∪Пре́жде всего́ объявля́ю, что э́тот ю́ноша, Але́ша, был во́все не фана́тик, и, по-мо́ему по кра́йней мере, да́же и не ми́стик во́все.В оригинале: 4 дактилические стопы (3 последовательные, 1 обособленная); 3хореическиестопы(2последовательные,1обособленная);последовательных стоп — пеон I.Ритмическая последовательность перевода:—́∪—́ —́ —́∪—́ —́∪—́ —́∪—́∪∪—́∪∪—́∪—́∪—́∪—́∪∪—́∪—́ —́∪∪—́∪Fi΄rst of a΄ll, I΄ mu΄st expla΄in tha΄t this you΄ng ma΄n, Alyo΄sha, was no΄t a fana΄tic, a΄nd, in my΄ opi΄nion at lea΄st, was no΄t e΄ven a my΄stic15Longman Dictionary of Contemporary English URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/mysticism (дата обращения: 19.05.2011)115Впереводе:9хореическихстоп(только3последовательные);4разбросанные дактилические стопы;Ритмическая последовательность подстрочного перевода:—́∪∪—́ —́ —́ ∪∪∪—́∪—́∪∪∪—́∪∪ —́∪—́∪∪—́∪∪∪—́∪∪∪∪∪—́ —́∪∪∪—́∪—́∪—́∪∪∪—́∪—́∪Пре́жде всего́, я́ до́лжен объясни́ть, что э́тот молодо́й челове́к, Але́ша, был во́все не фана́тик, и, по моему́ мне́нию по кра́йней м́ере, да́же и не ми́стик во́все.В подстрочном переводе: 3 разбросанные дактилическиестопы; 5разбросанных стоп — пеон I; 6 хореических стоп (не более двухпоследовательных); один элемент, состоящий из одной ударной доли и пятибезударныхдолей.Таквыявляетсяважнейшаяхарактеристикаиндивидуально-авторского стиля Ф.М.
Достоевского ― его беспорядочный«многословный» синтаксис на самом деле имеет мерность, свойственнуюпоэтическому стихотворному тексту.Втретьейглаве«Лингвостилистическийанализваспектесинтагматики и парадигматики» семантико-стилистические особенности,выделенныенауровневысказывания,рассматриваютсякакпарадигматические единицы.Параграф1посвящен«микроскопическому»анализупервогопредложения «Третий сын Алеша». Применение сопоставительной моделипозволяет выделить такие стилистические маркеры, как порядок слов,присутствие «квазиизбыточных» лексических единиц, значимый выборсоюза и пунктуационных знаков. В данном параграфетекстоваяпарадигманаречия«тогда».Этарассматриваетсяпарадигмасоздаетсясовокупностью всех контекстов употребления данного наречия в романе«Братья Карамазовы». Проведенные статистические подсчеты показали, чтоДостоевский в романе «Братья Карамазовы» использует наречие «тогда»примерно в четыре раза чаще, чем Л.Н.
Толстой в «Войне и мире», Гоголь в«Мертвых душах», И.С. Тургенев в «Отцах и детях». При переводе этонаречие передается либо как at the time (в то время), либо опускается (Былоему тогда всего двадцать лет ― He was only twenty/ Ему было толькодвадцать). На первый взгляд, наречие тогда избыточно, однако этаизбыточность мнимая. «Текстовая» парадигма наречия тогда позволяет12выявить три его важнейшие функции по отношению к тексту романа вцелом: 1) контексты употребления наречия тогда относятся к узловымсобытиям сюжета. Опираясь на данные контексты, можно составитьобстоятельное краткое содержание повествовательного сюжета; 2) тогдавыступает в контекстах, характеризующих персонажей повествования ―Ф.П.
Карамазова, Алешу, Ивана; 3) в наречии тогда во многих контекстахвременной компонент отступает на задний план, и тогда выступает какстилистическое средство «сглаживания углов», избегания скачкообразностии прерывистости. Тогда ― знак индивидуально-авторского стиля романа,выявленный только с использованием сопоставительной модели «оригинал― перевод ― оригинал».В параграфе 2 расширение материала для анализа сопоставительноймодели «оригинал — перевод — оригинал» производится за счетпривлечения четырех переводов на английский язык первого предложенияпервой главы романа и одного перевода на немецкий язык слов суменьшительно-ласкательным суффиксом.
Анализируется представленное воригинале словосочетание по трагической и темной кончине своей и егоанглийские переводы:ОригиналПеревод 1(К. Гарнетт)...трагическойитемнойкончинесвоей...Оригинал...трагическойитемнойкончинесвоей......his gloomyand tragicdeath...Разные...своеймрачной итрагическойсмерти...вариантыПеревод 2(Р.
Певиа и Л.Волохонской)...his dark andtragic death...Перевод 3(Э. Мак Эндрю)Перевод 4(И. Авсея)...tragic andmysterious end......his violent andmysterious death...Подстрочный перевод...своей...трагического итемной итаинственноготрагическойконца...смерти...переводасоздаютсвоегорода...своейнасильственной итаинственнойсмерти...сопоставительнуюпарадигму, позволяющую раскрыть в полном объеме смысловое наполнениеданного словосочетания в тексте Достоевского. Сопоставительные рядыкончина — death (смерть) — end (конец), трагической и темной — gloomy(мрачной) — dark and tragic (темной и трагической) — tragic and mysterious13(трагической и таинственной) — violent and mysterious (насильственной итаинственной) наглядно показывают, что в каждом из вариантов передаетсялишьчастьсмыслов,наличествующихворигинале.Впереводахподвергается сокращению интертекстуальная отсылка к стилю церковныхкниг, показателем которой является инверсия.
Повествователь намеренновводит в описание смерти Федора Павловича Карамазова элементынеопределенности и неоднозначности, оставляя место для читательскогодомысливания.Немецкий перевод включен в сопоставление при рассмотренииуменьшительно-ласкательных суффиксов, составляющих характерную чертуиндивидуально-авторского стиля Достоевского.Оригинализ нашего городкав городокгородишкодиванчикличикосыночкабатюшкадетушкирубашеночкусапожкиголосочкомделишкиНемецкий переводnahe bei unserem Städtchenin StädtchenStädtchendas kleine SofaGesochtchenSöhnchenVäterchenkinderchenHemdchenStiefelchenStimmchenGeschäftchenАнглийский переводfrom our little townlittle townlittle towna little sofalittle facelittle sonFatherchildrenlittle shirtlittle bootslittle voicebusiness affairsВ отличие от английского, в немецком языке, как и в русском, имеетсясуффикс -chen со значением уменьшения и смягчения, что сближает обаязыка в плане сопоставления.
Тем не менее на фоне разнообразия суффиксовв оригинале (-к-, -ишк-, -чик-, -очк- и др.) немецкий перевод с единственнымсуффиксом -chen становится стилистически обедненным.В параграфе 3 в качестве единицы анализа выступает стилистическийсинонимический ряд существительного «девушка» и употребление членовданного синонимического ряда в различных контекстах, представленных вромане Достоевского. Данная стилистическая парадигма принадлежит кстилистической системе русского языка, и вместе с тем она предстает кактекстовая парадигма.14ОРИГИНАЛ1) Была уже при мне девою летдвадцати четырех…2) Многие женщиныоткровенности любят, заметьсебе,а она к тому же быладевушка, что очень меня веселило.3) ...не смейте маратьблагороднейшую девицу...4) Ну уж и продажная.














