Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка (прагматический аспект) (1100820), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Большая часть ошибокиранских учащихся обусловлена особенностями, связанными со спецификой самогорусского языка. Этот тип ошибок, по замечанию Н. А. Лобановой и И.П. Слесаревой,«свойствен носителям практически всех языков, изучающим русский язык какиностранный» 16 , а не только персидскоговорящим студентам. Имеются в видуошибки, которые допускает большинство студентов-иностранцев, изучающихрусский язык.Анализрезультатовпроведенногоэкспериментапозволилустановитьследующие причины возникновения ошибок:– интерференция родного языка;– очевидные отличия грамматических систем родного и изучаемого языков;– отсутствие разработки лексико-синтаксической категории места как отдельнойграмматической категории;– трудности, связанные с усвоением системы выражения пространственныхотношений в русском языке (употребление предлогов для выражения общей иконкретной сопространственности);Анализ выполненных учащимися заданий на перевод с русского языка наперсидский и обратно позволил выделить следующие типы ошибок:– неумение выбрать соответствующий предлог;– незнание значения самого пространственного предлога в русском языке;16Лобанова Н.А.
Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов:Систематизирующий курс (третий год обучения) / Под ред. В.А. Гака. М., 1988. С. 93.21дифференцировать–неспособностьобщееиконкретноезначениясопространственности;– трудности в сочетании глагола с нужным предлогом;– незнание глагольного управления.При анализе результатов проведенного эксперимента была затронута, главнымобразом, проблема преподавания русского языка как иностранного, однако нельзя неотметить,чтовходеизученияперсидскогоязыкакакиностранногоурусскоговорящих учащихся также возникают немалые трудности.Русским студентам, изучающим персидский язык, важно продемонстрироватьсистему способов выражения пространственных отношений в персидском, в зеркалеих родного, русского языка.
«Зеркальный» анализ выражения русской категорииименной локативности имеет большое значение для грамматики персидского языка:онпомогаетрасширитьидоработатьописаниеспособоввыраженияпространственных отношений в персидском языке с опорой на принятую в русскомязыке классификацию пространственных отношений.В разделе 3.3 предлагаются методические рекомендации по изучению категорииименной локативности в аудитории персидскоговорящих учащихся.В первую очередь, следует познакомить учащихся с системой выраженияпространственных отношений в русском языке, указать на противопоставлениесопространственных и несопространственных отношений и обратить внимание нато, что сопространственные отношения характеризуют нахождение предмета впределах локума, а несопространственные отношения – за пределами этого локума.Особое внимание должно уделяться упражнениям, наглядно демонстрирующимиспользование пространственных предлогов в русском языке, более продуктивным,чем традиционные, в которых предлагается выбрать тот или иной предлог.В разделе 3.4 представлена модель упражнений для выработки у учащихсянавыков и умений правильного употребления конструкций, выражающих основные22пространственные значения.
Каждое упражнение сопровождают методическиекомментарии.В заключении формулируются общие выводы и обобщаются результатыпроведенного исследования. В русском языке, как в языке синтетическом, предлоги ипадежные окончания дополняют друг друга и совместно выражают грамматическоезначение слова, в персидском же языке, как в языке аналитическом, по причинеотсутствия падежных окончаний, предлоги выполняют еще и функцию флексий.Морфологическая структура и способы образования предлогов в обоих языках вомногом совпадают, но с функциональной точки зрения предлоги персидского языкаявляются более нагруженными.Как показало исследование, в персидском языке, в отличие от русского, оченьважную роль играет позиция говорящего по отношению к предмету. Как известно,прагматический аспект состоит в принципиальной ориентации исследования нетолько на точку зрения говорящего, но и адресата.
Для персидскоговорящихучащихся часто недифференцированное употребление одного и того же предлога врусском языке является труднопреодолимой преградой. Некоторые значения,относящиеся в персидском языке к сопространственности, в русском языке входят взначение несопространственности.В ходе исследования было установлено, что некоторые понятия и способывыражения пространственных отношений русского языка для носителя персидскогоязыка представляют значительные трудности.
Это может быть связано с тем, что всистеме персидского языка они могут выражаться по-другому, а могут и вообще невыявляться.В приложении содержится образцы анкеты и заданий для эксперимента.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1. Моаззен задех Зейнаб.
Выражение значений общей и конкретнойсопространственностиврусскомиперсидском23языках//ИзвестияВолгоградскогогосударственногопедагогическогоуниверситета.Серия«Филологические науки». № 7 (41). 2009. С. 139-143.2. Моаззен задех Зейнаб. Средства выражения общей и конкретнойсопространственности в русском и персидском языках // Русский язык зарубежом. №5 (216). 2009. С. 34-38.3. Моаззен задех Зейнаб.
Выражение пространства в русском и персидскомязыках // Международная конференция. Лингвистические труды. Выпуск 17. Донецк,Украина. 2008. С. 79-81.4. Моаззен задех Зейнаб. Предлоги, выражающие пространственныеотношения в русском и персидском языках // Славянские языки и культуры всовременном мире.
Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.). Труды и материалы. М.,2009. С. 76-77.5. Моаззен задех Зейнаб. Семантика русских пространственных предлогов ипроблема их перевода на персидский язык // Русский язык: исторические судьбы исовременность. IV Международный конгресс исследователей русского языка(Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010г.). М.: МАКС Пресс, 2010.
С. 401-402.6. Моаззен задех Зейнаб. Изучение соотношения пространственныхпредлогов и приставок как методическая проблема преподавания русского языка какиностранного в персидскоговорящей аудитории // Материалы XVII Международнойнаучной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»(Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 12-15 апреля 2010 г.). Секция «Филология».
М.:Издательство Московского университета, 2010. С. 96-98.24.









