Категория русской именной локативности в зеркале персидского языка (прагматический аспект) (1100820), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Соответственно, вовсех случаях с первым значением может употребляться один и тот же предлог در[dar].Следующая рассматриваемая оппозиция в русском языке – это степеньзаполнености или незаполненности предметом локума, в которой реализуютсязначения места, старта, финиша и трассы. В персидском языке в значениях предлогаданная оппозиция не выделается, но значение заполненности / незаполненностипредметом локума передается предлогами при переводе с русского на персидский.Как в русском, так и в персидском языке важную роль играет оппозиция,учитывающая статическую или динамическую характеристику пространственныхотношений, в обоих сопоставляемых языках выражаются все значения статическогои динамического характера.Особое внимание уделяется рассмотрению предлога [ ازaz], который являетсяаналогом русского предлога из.
Однако персидскому предлогу [ ازaz] в русском языкесоответствует несколько предлогов. Существуют определенные критерии выборапредлога: если движение направленo от объекта, то в русском языке используетсяпредлог из; если движение осуществляется по направлению от объекта (в ролиобъекта – лицо), то употребляется предлог от; при движении через / сквозь объект (вроли объекта – место и лицо) – предлог через, наконец, если движениеосуществляется мимо объекта (в роли объекта – место и лицо) – предлог мимо.16Важную роль играет соответствие русских предлогов в и на. В русском языке взависимости от общего и конкретного значения, а также в зависимости от ЛСГ словупотребляются предлоги в или на, но в персидском языке при выражении значениядвиженияупотребляетсяпредлог[be],ﺑﮫапривыражениизначенияместонахождения – предлог در.
Однако применение к русским предлогам в и наданногокритерияневозможно.Вэтомотношенииперсидскиепредлоги,выражающие сопространственные отношения, более детализированы, чем русские.Другое значение выражения местонахождение предмета, которое обращает насебя внимание, – это значение слоистости: Книга на столе, и на книге ручка. Врусском языке в подобных случаях употребляется один предлог – на. В персидскомязыке положение предмета на поверхности другого предмета, находящегося в своюочередь также на некоей поверхности, обозначается при помощи специальногопредлога, выражающего значение слоистости, этажности ِ ﺑﺮ روی،ِ[ رویruy-e (barruy-e)].Примечательно, что в русском языке вне зависимости от того, на какой сторонепредмета (на нижней, на верхней, на правой, на левой) находится (наклеен) второйпредмет, употребляется предлог на, как и в случае с обозначением предмета наповерхностидругогопредмета.Вперсидскомязыкедляобозначенияместонахождения предмета с той стороны, которая скрыта от говорящего,употребляется специальный предлог [ ﮐَﻒkaf].Рассмотрим следующую ситуацию:У меня на подошве что-то наклеено.На персидском языке это предложения переводятся так:[kaf-e kafsam čizi časbide sode ast].ﮐﻒِ ﮐﻔﺸﻢ ﭼﯿﺰی ﭼﺴﺒﯿﺪه ﺷﺪه اﺳﺖДословно: На дно мой обувь что-то приклеен.В персидском языке предмет на локуме может лежать или находиться вышенего, ниже него, на верхней части, на нижней части, а с боковой части только свисать17с правой или с левой стороны, или быть каким-то образом прикрепленным к боковойчасти.Когда предмет находится в вертикальном положении по отношению к другомупредмету, персидскоговорящий студент не ошибется в употреблении предлогов в илина.
Однако когда речь идет о боковой стороне предмета, на которой расположендругой предмет, персидскоговорящему студенту трудно понять, почему в русскомязыке употребляется тот же предлог на, потому что в понимании носителяперсидского языка, если предмет висит, то уже не на локуме, а как бы из него. Вперсидском языке картина может только висеть из стены (по-русски: на стене). Врусском языке глагол висеть требует вопроса где? (что? висит где? (на чем?)), ааналогичный глагол персидского языка [ آوﯾﺰان ﺑﻮدنāvizān budan] отвечает на вопросоткуда?Нанашвзгляд,врусскомязыкеглагол«свисать»реализуетнесопространственные отношения, в то время как в персидском языке этот глаголреализует сопространственные отношения.
Для персидскоговорящих студентов эторазличие представляет особую трудность. Заметим также, что в работах российскихлингвистов о глаголах, реализующих те или иные пространственные отношения,речи о глаголе «свисать» не идет. Феномен глагола «свисать» может статьпредметом дальнейшего исследования.Во второй части данного раздела рассматриваются несопространственныеотношения в зеркале персидского языка.Значение несопространственности не только в русском языке, но и в персидскомязыке характеризуется целым набором частных значений, внутри которыхвыявляются отдельные оппозиции, и таких значений и оппозиций гораздо больше,чем значений и оппозиций, выражающих сопространственные отношения.
В связи сэтимврусскомязыкедлявыражениянесопространственныхотношенийиспользуется большое количество предлогов и предложно-падежных конструкций.18Поскольку в персидском языке имена существительные не изменяются по падежам,грамматическое значение, которое в русском языке передается комбинированнымспособом (предлог + существительное в той или ной падежной форме), в персидскомязыке передается лишь предлогом. Данное обстоятельство позволяет сделать вывод отом, что при выражении несопространственных отношений предлоги в персидскомязыке являются семантически более нагруженными, чем в русском.В некоторых случаях для выражения значения одного русского предлога вперсидском языке в зависимости от контекста может употребляться несколькопредлогов в.
Например предлог над и его соответствующие значению предлоги: ،ِروی ﺑﺮ،ِ ﺑﺮ ﺑﺎﻻی،ِ در ﺑﺎﻻی،ِ ﺑﺎﻻی،ِﺑﺮ روی[ruy-e, bar ruy-e, bālāy-e, dar bālāy-e, bar bālāy-e, bar] (эту группу составляютпростые и сложные предлоги).Проведенное исследование показало, что расхождения между русским иперсидскимязыкамипроявляютсянаразныхуровнях:науровнесамойграмматической системы выражения локативных отношений, а также на уровневыделения типов оппозиций, выявляемых при выражении локативных отношений.При выражении несопространственных отношений в персидском языке, как ипри выражении сопространственных, значение предложно-падежной конструкциипередается не только предлогом, но и изафетной конструкцией.Третья глава «Лингводидактический аспект преподавания категориирусской именной локативности в персидскоговорящей аудитории » состоит изчетырех разделoв.В разделе 3.1 дается общее представление о специфике обучения категориирусской именной локативности в персидскоговорящей аудитории.Русская категория именной локативности носит сложный системный характер и,соответственно, имеет много специфических, присущих только русскому языкуаспектов.
Именно эти аспекты вызывают особые трудности при изучении русского19языка в персидскоговорящей аудитории, поэтому важной лингводидактическойзадачей является систематизация сходств и различий в средствах выражениялокативных значений в русском и персидском языках.В разделе 3.2 приводится анализ типичных ошибок персидских учащихся приизучениикатегорииименнойлокативности.Сцельюклассификацииисистематизации ошибок, допускаемых персидскоговорящими учащимися при выбореправильного предлога, а также выявления причин данных ошибок, был проведенэксперимент,вкоторомучаствовали43иранскихучащихся(бакалавры,магистранты, аспиранты), обучающихся по различным специальностям в городеМоскве.При выборе заданий для эксперимента были приняты во внимание случаивозможной интерференции родного (персидского) и изучаемого (русского) языков, атакже учтены расхождения в способах выражения категории именной локативностив русском и персидском языках.
Особое внимание уделялось случаям, в которыхвозникают затруднения при переводе.В процессе эксперимента были поставлены следующие задачи:1. выявить моменты, вызывающие у персидскоговорящих учащихсяособые трудности и препятствующие адекватному пониманию и выражениюлокативных значений;2. выявить типичные ошибки иранских учащихся, возникающие припереводе предложений, выражающих пространственные отношения, с русскогоязыка на персидский и с персидского на русский;3. обобщитьрезультатыэкспериментаиразработатьлингводидактическую модель и систему упражнений, направленную наформированиеиавтоматизациюнавыковиуменийпространственных отношений у персидскоговорящих учащихся.20выраженияРезультаты данного эксперимента подтвердили предположения о том, чтовыбор предлога при выражении пространственных отношений представляет собойисточник ошибок вне зависимости от уровня владения русским языком.Ошибки, допущенные персидскоговорящими студентами, многообразны, и невсе они вызваны интерференцией – влиянием родного языка.









