Локативные падежи в составе групп с пространственным значением в пермских языках (1100659), страница 3
Текст из файла (страница 3)
П. Симоненко и А. П. Леонтьевым). Для средства выражениялокализации в этом анализе «зарезервирована» проекция Nplace, для средствавыражения типа движения – проекция Kloc. Структура локативной группы vož’və̑ldortʼi ‘мимо луга’ имеет следующий вид:10Далее в разделе I.2 подробно обсуждается проблема разграничения актантов исирконстантов, а также составления инвентаря семантических ролей. В работедемонстрируется,сирконстантовчтовызываетсуществующаясправедливыепроцедуравозражения,выделенияпоэтомуактантовивссвязипространственными значениями локативных падежей в работе говорится не обактантах и сирконстантах, а о модификации толкования глагола.
Что касаетсясемантических ролей, в силу отсутствия общепринятого их набора и четкойпроцедуры выделения в работе говорится не о них, а о глагольных классах (такаязамена возможна, поскольку семантические роли по сути дела представляют собой«ярлыки» для семантических классов глаголов).От проблемы актантов и сирконстантов мы переходим к проблемесоставления глагольных толкований. Для этого в работе используется такназываемый «динамический» подход к глагольной семантике, предложенныйЕ. В.
Падучевой в книге «Динамические модели в семантике лексики» (М., 2004). Воснове этого подхода лежит положение о наличии исходного значения слова,подвергающегося изменениям под влиянием контекста, а также о наличииопределенных моделей, по которым происходят эти изменения. Например, вкачестве исходного значения глагола заметить Е.
В. Падучева предлагаетследующее: ‘обратить внимание на объект Х, который бросается в глаза(выделен)’. Это значение представлено в примере Он заметил у нее на руке кольцо11[Падучева 2004: 229]. Во фразе Старик Державин нас заметил представленодругое значение – ‘понять, что Х отличается от других в лучшую сторону, исделать свою оценку известной другим людям (субъект – общество/общественнозначимое лицо)’. Это второе значение возникает в результате выхода на переднийплан компонента ВЫДЕЛЕННОСТЬ, который в исходном значении присутствовалв качестве фонового [Падучева 2004: 230].ВрамкахдинамическогоподходаЕ.
В. Падучевавводитпонятиеактуализации компонента толкования. Актуализация состоит в смещении фокусавнимания с одного компонента на другой при условии, что эти компоненты имеютотношение к одному и тому же участнику ситуации [Падучева 2004: 98]. Этопонятие можно проиллюстрировать на примере двух производных значенийглагола выйти. Первое значение ‘перестать находиться/пребывать: изменениеустойчивого состояния’, представленное в контекстах типа выйти из больницы,возникает благодаря актуализации компонента ПЕРЕСТАТЬ.
В структуре второгозначения ‘переместившись, начать действовать’ (ср. выйти на прогулку)актуализируется компонент НАЧАТЬ [Падучева 2004: 100].Использование динамического подхода для анализа функций пермскихлокативных падежей продемонстрировано на материале высказываний (3)–(5), вкоторых представлена сочетаемость бесермянского глагола aǯ’ə̑nə̑ ‘видеть,увидеть’ с тремя разными локативными падежами в одних и тех же контекстах(Корбан, упомянутый в примере (3) – бесермянский праздник, связанныйсокончанием полевых работ):(3) удмуртский язык, бесермянский диалект (полевые записи):Kə̑rban-iš’en aH-iКорбан-EGRmon so-je,видеть-PRT яlə̑ktə̑-l-i-zSergej-en-a,тот-ACC приходить-ITER-PRT-3 Сергей-INSTR-Qkin’-en-a.кто-INSTR-QЯ его видела на Корбане, приходил то ли с Сергеем, то ли с кем-то еще.12(4) удмуртский язык, бесермянский диалект (полевые записи):A saldatbaš’t-i-zso-jeguraž’-iš’tə̑-z, aH-eа солдат брать-PRT-3 тот-АСС печка перед-EL-3 видеть-PRS.3SGštora š’er-a-zš’ion-juon tros.штора сзади-INESS-3 еда-питье многоА солдат взял её от печки и увидел за шторой много еды-питья.(5) удмуртский язык, бесермянский диалект (полевые записи):Nə̑l’-l’osaHi-z-ə̑Vaš’a-ez, č’orə̑g-z-ə̑korž’inka-eš’tə̑-z iдевочка-PL видеть-PRT-P.3-PL Вася-ACC рыба-P.3-ACC корзинка- EL-3vala-z-ə̑ma-lə̑иso ož’ puk-e.понимать-PRT-P.3-PL что-DAT тот так сидеть-PRS.3SGДевочки увидели Васю, рыбу в его корзинках и поняли, почему он так сидит.Различие в падежном оформлении локативных групп в примерах (3)–(5) можнообъяснить, обратившись к толкованию глагола ‘видеть, увидеть’.
Это толкованиезаимствовано из работы [Падучева 2004: 220], поскольку исходное значениебесермянского глагола aǯʼə̑nə̑ ‘видеть, увидеть’ очень похоже на исходное значениерусских переводных эквивалентов. В толковании переменными обозначеныучастники, угловыми скобками маркированы переменные по инкорпорированнымучастникам, не имеющие соответствия в виде синтаксических актантов в исходномупотреблении глагола, в круглые скобки заключены необязательные компоненты:Y увидел X =Экспериент Y обратил глаза в то {Место [Z], где находится Перцепт Х}(или, наоборот, имел глаза направленными в то Место, куда переместился Х)это вызвало:в сознании Y-а возник Зрительный образ <V> X-а(Y сопоставил Х-у ментальный Образ <К>)Различие в падежном оформлении, которое имеет место в примерах (3) –(5),связано с актуализацией разных компонентов толкования.
В примере (3) в фокусевнимания говорящего находится то место, где находится Перцепт, а также тотфакт, что в момент восприятия началась новая ситуация. Такой эффект возникаетза счет взаимодействия семантической структуры глагола ‘видеть, увидеть’ с13семантической структурой эгрессива. В бесермянском диалекте эгрессив впространственных контекстах имеет следующее значение (в семантическойструктуре Т обозначает движущийся объект, LM – ориентир):до начала ситуации T не двигается,в момент начала ситуации локализация T совпадает с локализацией LM;в момент, следующий за началом ситуации, Т начинает движение.Однако в пермских языках происходит расширение сферы действия локативныхпадежей с ситуации движения на другие типы ситуаций.
В ходе этого расширенияиз их семантической структуры вытесняется компонент ДВИЖЕНИЕ. Итоговаясемантическая структура эгрессива в сочетаниях с пространственными именамиимеет следующий вид:до момента речи ситуация не имеет места,в момент начала ситуации локализация участника Место совпадает слокализацией другого участника X.В результате взаимодействия семантических структур глагола ‘видеть, увидеть’ иэгрессива актуализуется компонент «обратил глаза в Место Z». Итоговаясемантическая структура выражения aǯʼə̑nə̑ Z-EGR имеет следующий вид(разреженным шрифтом обозначен актуализованный компонент):Y aHiz X Z-EGR (Y увидел Х-а в Z) =Экспериент Y о б р а т и лглазавтоМесто[Z],где находитсяПерцепт Х(или, наоборот, имел глаза направленными в то Место, куда переместился Х)это вызвало: в сознании Y-а возник Зрительный образ <V> X-а(Y сопоставил Х-у ментальный Образ <К>).Бесермянский инессив, употребление которого продемонстрировано в (4),при оформлении имен с пространственной семантикой имеет следующуюсемантическую структуру:от момента начала ситуации до момента ее окончания локализация участникаМесто совпадает с локализацией другого участника X.14Врезультатевзаимодействиясемантическойструктурыинессива,употребленного в примере (4), с семантической структурой глагола, в последнейпроисходят следующие изменения:Y aHiz X Z-INESS (Y увидел Х-а в Z) =Экспериент Y обратил глаза в то М е с т о [ Z ] , г д е н а х о д и т с я П е р ц е п т Х(или, наоборот, имел глаза направленными в то Место, куда переместился Х)это вызвало:в сознании Y-а возник Зрительный образ <V> X-а(Y сопоставил Х-у ментальный Образ <К>).Таким образом, в центре внимания говорящего при произнесении примера (4)находится тот факт, что локализация пространства сзади шторы и еды-питьясовпадают.Наконец, элатив, употребленный в примере (5), устроен следующимобразом:до момента речи ситуация имеет место,в момент начала ситуации локализация участника Место совпадает слокализацией другого участника X,в некоторый момент на протяжении ситуации локализация участника Место несовпадает с локализацией участника Х.Элатив актуализует другой компонент в значении глагола:Y aHiz X Z-EL (Y увидел Х-а в Z) =Экспериент Y обратил глаза в то Место [Z], где находится Перцепт Х( или, наоборот, и м е л г л а з анаправ леннымив то Место,кудапереместился Х)это вызвало:в сознании Y-а возник Зрительный образ <V> X-а(Y сопоставил Х-у ментальный Образ <К>).В конце раздела I.2 кратко рассматриваются непространственные значенияпермских локативных падежей, а также те значения, которые эти падежиприобретают в составе ряда конструкций.15Глава II «Пространственные употребления пермских локативных падежей»образует композиционный центр работы.















