Лингвосемиотические теории Рене де Соссюра как этап формирования структурализма (1100618), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Плеоназмы только усложняют выражение (напр.немецкое слово Prinz-ess-in «принцесса» содержит плеоназм, потому чтосуффиксами -ess- и -in- передается одна и та же идея женского пола).Два слова являются синонимами, когда они передают одну и ту же илиочень похожую идею. Синоним в анализе отмечаетсязнаком =, напр.bonheur = félicité «счастье» значит, что слова являются синонимами.Значение слова - это идея, выраженная этим словом, его значениеиногда не соответствует тому, что мы понимаем под данным словом, так как,любое слово может иметь прямое или переносное значение; каждое имяможет иметь конкретное или абстрактное значение.При анализе слов учитываются:1.Принцип неизменяемости элементов, согласно которому каждыйпростой элемент (корень или аффикс) сам по себе неизменен и имеетсобственное значение.
Например, в словах grand «большой», grandeur«величина», agrandir «увеличивать», элемент grand всегда является17единичным понятием: слово grandeur, следовательно, не является таким жесуществительным, как maison, это слово, которое состоит из адъективногоэлемента grand, и элемента субстантивного - eur.2.Слово-корень выражает идею частную, (напр.
éléphant «слон»), аслово-аффикс всегда будет выражать идею общую (напр. -ine-, вофранцузском слове héro-ïne «героиня», выражает общую идею женскогопола). - Аффиксы, которые выражают общие идеи, соответствуютграмматическим идеям существительного, прилагательного и глагола (напр.аффикс-окончание -er в слове couronn-er «короновать» выражает общуюидею глагола; суффикс -ain в hum-ain «человеческий» выражает общую идеюприлагательного; суффикс -eur в grand-eur «величина» выражает общуюидею существительного), следовательно, все эти общие суффиксы должнырассматриваться как грамматические окончания.Как и многие простые слова (напр.
peur= crainte «страшный»),суффиксы тоже могут иметь синонимы (напр. фр. суффиксы -ité- в égal-ité«равенство», -esse в rich-esse, -eur в grand-eur, и т. д. очевидно являютсясинонимами; теоретически эти суффиксы взаимозаменяемы).3.Перед тем как проводить анализ слова, его необходимо отчиститьот ненужных плеоназмов, которые в нем содержатся. Следовательно,например, перед тем как анализировать немецкое слово Prinz-ess-in«принцесса», нужно ликвидировать один из двух синонимичных суффиксов-ess- или -in.4.Закон обратимости, согласно которому перед тем каканализировать сложное слово, состоящее из двух элементов, нужно отделитьэти элементы друг от друга и поменять их местами (поставить в обратномпорядке) (напр.: survol «перелет, полет над» = “vol sur“ форма survol синтетична, а “vol sur“ - аналитична).Метода анализа, который заключается в разъединении двухэлементов сложного слова (как с перестановкой местами элементов, так ибез) не всегда бывает достаточно.
Для того чтобы произвести более глубокий18анализ, нужно выявить подразумеваемую идею, которая скрыта в сращенииэлементов сложного слова (напр. нем. Schreib-tisch «письменный стол», англ.steam-ship «пароход», и т. д.). Сущность подразумеваемой идеи варьируетсяот одного слова к другому. Однако эта идея почти всегда переводитсявыражением «вид/род, характеризуемый чем-либо» (напр.
нем. Schreib-tisch =«стол [вид, характеризуемый] для того чтобы на нем писали»).5.Для того чтобы провести еще более полный анализ, нужновыявить общие идеи, которые содержатся в латентном состоянии в частнойидее. Например, чтобы проанализировать слово cheval «лошадь», можновыявить общую идею, такую как «четвероногое», «позвоночное»,«животное», и т. д., которая имплицитно содержится в идее «лошадь»;следовательно, существуют разные способы анализа:cheval = «четвероногое» [род] лошадьcheval = «позвоночное» [род] лошадьcheval = «животное» [род] лошадь и т. д.6.Наконец, в некоторых случаях, если рассмотренных выше правиланализа слов бывает недостаточно, то следует искать скрытые идеианализируемого слова в контексте. Особенно в контексте следуетвосстанавливать подразумеваемые слова (напр.
фр. un riche означает«богатый человек», un mille-pied означает «сороконожка», т. е. насекомое,которое имеет тысячу ног, исходя из трактовки французского слова).Контекст должен учитываться также и при анализе того,используется ли данное слово в прямом или переносном, в конкретном илиабстрактном значении.После анализа следует синтез (построение) слова, который базируетсяна двух принципах.7.Принцип необходимости, согласно которому в построениисложного слова, следует вкладывать (посредством закона обратимости) всепростые элементы (корни и аффиксы), которые необходимы для того, чтобычетко передать идею, выражаемую данным словом (в данном контексте).198.Принцип достаточности, согласно которому в построениисложного слова, также следует избегать плеоназмов, не повторяя одну и туже идею.Еслисловопостроеносогласнопринципамнеобходимостиидостаточности, означающее данного слово будет соответствовать егоозначаемому, и будет полностью мотивированным.В третье главе на базе предложенного Рене де Соссюром методаклассификации аффиксов, создаются перечни аффиксов французского,английского и турецкого языков (см.
в приложении 8). В словаре всеаффиксы классифицируются как субстантивные, адъективные и глагольные.Далее, анализируются и выявляются словообразовательные особенностиданных языков в рамках исследуемой теории. Для проведения анализа исинтеза рассматриваются грамматические типы аффиксов по отдельности,выявляются среди них синонимичные, многозначные, омонимичные иоднозначныесуффиксы,приводятсяихэквивалентывэсперанто,рассматриваются таким же образом префиксы в данных языках, выделяютсятипы сложных слов и их модели образования и, наконец, выявляютсяразличные способы словообразования во французском, английском итурецком языках. С учетом выявленных особенностей, по предложенномуметоду Рене де Соссюра, проводится анализ и синтез сложных слов висследуемых языках.В качестве примера, приведем анализ Рене де Соссюра французскогослова grandeur «величина».По закону обратимости, grand-eur = „eur grand", можно сказать „la chosegrand" «большая вещь», потому что суффикс -eur выражает общуюсубстантивную идею «вещи».
Однако этого анализа недостаточно.Для того чтобы провести более глубокий анализ, следует вскрытьобщие идеи, которые содержатся в латентном состоянии в разных элементаханализируемого слова. То есть, мы знаем, что все прилагательные содержат в20себе общую идею фр. „qual" «качества»; следовательно, можно написать:grand «больш» = grand(qual). Из чего следует,grand-eur = grand(qual)-ité,суффиксы -eur и -ité эквивалентны; в итоге, применив законобратимости, получаем:grandeur = „qualité grand" «качество большого»= „qualité [de l'espèce] grand" «качество [вид] большого»Синтезируем идею: „qualité grand".По закону обратимости получаем:„qualité grand" = grand-qual-ité «большого качества».Слово grandqualité содержит плеоназм, потому что идея qual ужесуществует в прилагательном grand; а значит, данное слово сокращается доgrand-ité, заменив суффикс -ité его синонимом -eur, получаем grandeur.По вышеприведенной модели проанализируем английское словоmagnitude «величина».По закону обратимости magn-itude = “itude magn”, можно сказать “thebig thing” «большая вещь», потому что суффикс - itude выражает общуюсубстантивную идею вещи (указывая на состояние качества или свойства).Произведемболееглубокийанализивскроемобщиеидеи,содержащиеся в латентном состоянии в разных элементах анализируемогослова.
Мы знаем, что все прилагательные содержат в себе общую идею«качества» qual (англ. quality): magn «больш» = magn(qual). Из чего следует:magn-itude = magn(qual)ity,суффиксы -itude и -ity эквивалентны; в итоге, применив законобратимости, получаем:magnitude = “quality magn”= “quality [a kind of] magn”.Синтезируем идею “quality magn”.По закону обратимости получаем:21“quality magn”= magn-qual-ityСлово magnquality содержит плеоназм, потому что идея qual ужесуществует в прилагательном magn; а значит, данное слово сокращается доmagn-ity, вытеснив суффикс -ity его синонимом -itude получаем magnitude.Проанализируем турецкое слово büyüklük «величина»По закону обратимости, büyük-lük = “ lük büyük ”, можно сказать “birşey büyük” «большая вещь», потому что суффикс -lük выражает общуюсубстантивнуюидеювещи(передаваяабстрактноезначение).Четырехвариантный аффикс (согласно гармонии гласных) -lük (-lık, -lik, -luk)единственный в турецком языке, который передает значение абстрактнойвещи, поэтому мы не приводим синонимов.Произведемболееглубокийанализивскроемобщиеидеи,содержащиеся в латентном состоянии в разных элементах анализируемогослова.
Мы знаем, что все прилагательные содержат в себе общую идею«качества» (тур. nitelik): büyük = büyük(nite). Из чего следует:büyük-lük = büyük(nite)lik,применив закон обратимости, получаем:büyüklük = “ lük büyük ”= “nitelik [tür] büyük”.Синтезируем идею “nitelik büyük”.По закону обратимости получаем:“nitelik büyük ”= büyük-nite-likСлово büyüknitelik содержит плеоназм, потому что идея nite ужесуществует в прилагательном büyük; а значит данное слово сокращается доbüyük-lik, по закону гармонии гласных суффикс -lik переходит в -lük,получаем büyüklük.Таким образом, мы рассмотрели существительные, произведенные отприлагательного.
Одни и те же слова в естественных языках имеют одно и то22же строение (с некоторыми отклонениями и особенностями анализируемыхязыков).Взаключенииформулируютсяобщиевыводыисследования,проведенные в трех главах настоящей работы.Неизученные ранее труды по языкознанию Рене де Соссюрапредставляют собой теоретический интерес в плане истории формированияструктурализма.
Применяя математические методы как к искусственным, таки к естественным языкам Рене де Соссюр создает логический анализ слов,который был применен к английскому и турецкому языкам.Исходя из проведенных исследований, к каждому сложному слову висследуемых языках может быть применен логический анализ и синтез,который описывает составляющие данного слова. Значение выводится изанализа содержания анализируемого слова, описывая его структурносемантические особенности.Проведенныйвданномдиссертационномисследованиианализсложных слов во французском, английском и турецком языках может бытьполезен в практике словообразовательных исследований и в методикепреподавания этих языков.В приложении I приводится библиография работ Рене де Соссюра.Приложения II - V содержат комментарий к некоторым частямдиссертационного исследования, первоначальный проект эсперанто ипроекты по реформе эсперанто, предложенные Рене де Соссюром.В приложении VI даются переведенные нами с французского нарусский язык фрагменты диссертации по геометрии («О порождении кривыхдвижением»), написанной Рене де Соссюром в 1985 г.Приложение VII включает себя переведенные нами с эсперанто нарусский язык работы Рене де Соссюра по языкознанию, среди которых23особенно выделяется молекулярная теория слов, по которой он и строитлогический анализ слов.В приложении VIII приводятся составленные нами перечни аффиксовк французскому, английскому и турецкому языкам.Приложение IX содержит две фотографии Рене де Соссюра.Основныеположениядиссертацииотраженывследующихпубликациях:1.Дмитриева Л.









