Лингвокогнитивный анализ иронии в авторском диалогическом дискурсе романа «Ярмарка тщеславия» У.М. Теккерея (1100609), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Фреймыроли – это стереотипы восприятия социальных и иных ролей.Излюбленная тема Теккерея – сравнительная характеристика моральногооблика героев, и социальные роли становятся здесь весьма плодотворнымматериалом.Миром Ярмарки тщеславия правит лицемерие, вновь и вновь доказываетТеккерей. Иронически описывая результаты переедания дамы из высшегообщества, автор сталкивает фреймы «утонченная дама» – «обжора». Светскойпредставительнице, наделенной большим состоянием, невозможно и неприличнопереедать, потому она приписывает причины своей болезни «сырости», хотяистина очевидна для всех: “…she ate and drank too much, and that was the reason ofan indisposition which Miss Crawley herself persisted was solely attributable to thedampness of the weather?”27.
В случае мисс Кроули, которая немолода иболезненна, такое самоослепление, вызванное тщеславием, просто опасно.Столкновение фреймов-ролей дает автору романа богатый материал дляиронической концептуализации. Теккерей рассматривает самые различные уровни27Thackeray W.M. Указ.соч. P. 256-257.социальных ролей: определяемых классовой принадлежностью, уровнем дохода,родственными и дружескими связями; и везде острый взгляд автора насколькоразоблачителен, настолько и точен.Фреймы-сценарии занимают особое место в классификации фреймов. Впринципе многие фреймы-структуры и фреймы-роли могут быть представлены ввиде свернутых сценариев; однако мы отобрали для анализа наиболее яркиеобразцыфреймов-сценариев,отличающихсяналичиемпоследовательностисобытий, то есть определенной фабульностью.Одним из самых печальных сценариев Ярмарки тщеславия становитсязавершениежизненногопути,какправило,отличающеесястольжеприличествующей случаю неискренностью, сколь и желанием соблюсти всеприличия.
Описывая типичные похороны в обществе Теккерей с горькой иронией,констатирует фальшь и лицемерие всех присутствующих там, так как все ониостаются актерами и куклами: “Those who will may follow his remains to the grave,whither they were born on the appointed day, in the most becoming manner, the familyin black coaches, with their handkerchiefs up to their noses, ready for the tears whichdid not come; the undertaker and his gentlemen in deep tribulation; the select tenantrymourning out of compliment to the new landlord; the neighbouring gentry's carriages atthree miles an hour, empty, and in profound affliction; the parson speaking out theformula about "our dear brother departed”28. Данное обстоятельство обусловленоконтрастом фреймов «скорбные похороны» – «похороны с почестями».Противопоставлениефреймов-сценариевнеявляетсячисленнопревалирующим способом создания иронического эффекта в романе Теккерея;однако фабульно-семантическая нагруженность этих противопоставлений делаетих ключевыми местами романа.Фреймы-ситуации, сталкиваемые в контрасте, – классический приемсоздания «комедии положений».
Теккерей свободно пользуется этим приемом прииронической характеристике стереотипных обстоятельств.Излюбленный герой «комедии положений» в романе – Бекки Шарп. Так, вследующем28отрывочноThackeray W.M. Указ.соч. P. 397.цитируемомописанииирониярождаетсяизпротивопоставления фреймов «проводы на войну» – «легкое расставание».
“AndRebecca, as we have said, wisely determined not to give way to unavailingsentimentality on her husband's departure. … "What a fright I seem," she said,examining herself in the glass, "and how pale this pink makes one look!" … And thenshe … slept very comfortably. … she passed the morning disposing, ordering, lookingout, and locking up her properties in the most agreeable manner» 29. Дополнительныеконтрастирующиефреймы«скорбь»–«приятноевремяпровождение»,«бессонница» – «крепкий сон» дополняют картину беззастенчивого себялюбияРебекки, ни на минуту не покидающего ее.Таким образом, столкновение фреймов-ситуаций, как правило, служитТеккерею для создания комических положений.
«Шутовская ирония играет уТеккерея существенную роль не только как средство сатиры, но и как формасамокритической рефлексии, вызванной горьким сознанием неосуществимостиидеала»30.Взаимодействие фреймов, лежащее в основе когнитивной структурыэффекта иронии, также может быть рассмотрено и понято в рамках контекста.Ситуативная и ассоциативная типы иронии в тексте романа У.М. Теккерея«Ярмаркатщеславия»рассмотренынабазеклассификацииконтекстов,предложенной исследователем иронии Г.В.
Колшанским. Согласно критериюобъема исследуемого материала ирония в художественном тексте можетреализовываться черезмикроконтекст (или грамматический контекст) – впределах предложения; макроконтекст – в пределах абзаца; и мегаконтекст – запределами абзаца31.Важность грамматического вида контекста в создании ироническогоэффекта становится очевидной при рассмотрении восклицания, содержащегоироническую оценку: “What is there in a pair of pink cheeks and blue eyesforsooth!”32. В данном микроконтексте наблюдается ироническое значениеслова forsooth, прочитываемое в пределах одной фразы. Автор использует29Thackeray W.M. Указ.соч. P. 275.Урнов М. Уильям Теккерей // Теккерей У. Ярмарка тщеславия.
Роман. Часть 1. М.: Правда, 1990. С. 5-18.C.11.31 Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с. C.47-49..32Thackeray W.M. Указ.соч. P. 98.30данную речевую единицу для придания большего комического эффекта вотношении наивных и самовлюбленных «девиц» и их глупой зависти к темдамам, которые пользуются успехом у мужчин.Иллюстрируяавторскуюирониювмасштабемакроконтекстаилифрагмента текста, в главе XXXVI, где повествуется о праздном образе жизнисупругов Кроули в Париже, можно найти следующую ироническую сентенцию:“And whereas there is now hardly a town of France or Italy in which you shall not seesome noble countryman of our own, with that happy swagger and insolence ofdemeanor which we carry everywhere, swindling inn landlords, passing fictitiouschecks upon credulous bankers, robbing coach-makers of their carriages, gold smithsof their trinkets, easy travelers of their money at cards, even public libraries of theirbooks”33.Соединяя слова с положительными и отрицательными семами, т.е.
такиеположительные единицы как noble, credulous, happy, которые сополагаются впредложении со словами, негативно характеризующими предмет речи: swagger,insolence, swindling, fictitious, а также словами нейтрального характера:countryman, demenour и др., – автор мастерски добивается конечной цели:создается глубокая ироническая характеристика представителей семействаКроули, которые продолжают вести беспечный образ жизни не по средствам,обманывая всех на своем пути.Необходимо также проиллюстрировать иронию автора в масштабемегаконтекста илибольшого фрагмента текста.
В следующем контекстеавторской иронии в масштабе фрагмента текста, саркастическая оценкапредмета речи автором очевидна только после ознакомления с целыми частямипроизведения:”What is birth my dear?” She would say to Rebecca – “took at mybrother Pitt, look at the Huddlestons, who have been here since Henry II; look at poorBute at the personage; – is any one of them equal to you in intelligence or breeding?Equal to you – they are not even equal to poor dear Briggs, my companion, or Bowls,my butler.
You, my love, are a little paragon – positively a little jewel, – You havemore brains than half the shire - if merit had its reward, you ought to be a Dutchess 33Thackeray W.M. Указ.соч. P. 346.no, there ought to be no duchesses at all, - but you ought to have no superior, and Iconsider you, my love, as my equal in every respect; and will you put some coals on thefire, my dear, and will you pick this dress of mine, and alter it, you who can do it so well?So this old philanthropist used to make her equal run of errands, execute hermillinery, and read her to sleep with French novels, every night”34.Прочитав последние строки этого абзаца, мы понимаем, чтопроизнесенные старой мисс Кроули «высокие слова» в отношениинесправедливой обделенности ее компаньонки Бригс, дворецкого Боулса и,особенно, ее сокровища Бекки и незаслуженных благ жизни и высокогоположения всего ее знатного окружения, – не что иное, как лесть, обращенная ксамолюбию девушки.











