Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка (1100511), страница 4
Текст из файла (страница 4)
На первом этапе работы над эмпирическим материалом была проведена его классификация по формальному частеречному критерию (результаты этой работы приведены в Приложении 2). Однако оказалось, что такая типология ничего не дает в плане семантического анализа: одни и те же значения могут выражаться предложными синтагмами разного вида (глагольными, именными и пр.). Поэтому в дальнейшем семантический анализ проводился без учета формального критерия, хотя, безусловно, в пределах группы контекстов, объединенных общим значением, существуют различия между подгруппами, объединенными в том числе и по формальным, в частности частеречным, признакам.
На втором этапе контексты были разбиты на крупные группы, которые при последующем анализе оформились в семантические блоки. Здесь перед нами встал вопрос о наборе основных типов значений. Традиционно во французской лингвистике выделяются три типа значений предлогов: пространственные, временные и понятийные (espace, temps, notion). Такое разделение было введено еще в 1962 г. Б.Потье14, который убедительно показал, что эти три типа значений существовали уже в латинском языке и что любое конкретное употребление предлога подходит под один из них. Однако обращает на себя внимание некоторая концептуальная неполноценность такого разделения: само понятие notion, в принципе, включает в себя и espace, и temps. К тому же его избыточная широта затрудняет анализ основного массива значений предлога de, которые не относятся ни к пространственным, ни к временным. Поэтому за основу исследования была взята классификация В.Г.Гака15, выделявшего пространственные, временные, предметные и логические предлоги, с поправкой на то, что с учетом полисемии предлогов классифицировать следует не сами предлоги, а лишь их конкретные контекстуальные употребления. При этом семантический блок «предметные отношения» мы дополнительно разделили на материальные и ментальные отношения, в зависимости от того, реализуются ли они на сугубо материальном или на более абстрактном уровне.
При установлении более точного характера отношений, выражаемых предлогом de, мы опирались на классификацию денотативных ролей, заимствованную из теории функционально-коммуникативного синтаксиса М.В.Всеволодовой, в основе которой лежат наработки «Синтаксического словаря» Г.А.Золотовой16. Однако, поскольку эти работы написаны на материале русского языка, в ряде случаев приходилось привлекать дополнительные источники, посвященные анализу именно французского предлога de.
Для установления принадлежности контекста к той или иной группе применялись такие методы семантического анализа, как тесты на транспозицию, замену или удаление; например, при разграничении контекстов принадлежности и характеризации-1 критерием является возможность адъективации первого компонента синтагмы: например, для контекста Les charmes de sa conversation возможна транспозиция Sa conversation est charmante, тогда как в контекстах со значением принадлежности такая транспозиция недопустима.
Проведенное исследование позволило представить семантическую структуру предлога de в виде модели, состоящей из 5 крупных семантических блоков, включающих в себя 38 групп контекстов, которые частично пересекаются между собой (на наш взгляд, так проявляется описанное Ю.Д.Апресяном17 явление синкретизма значений), а также 3 периферийных групп контекстов. Данная модель организована по центро-периферическому принципу и градуирована по мере повышения степени абстрактности значения предлога: от наиболее конкретных пространственных и временных значений к десемантизированным или неинтерпретируемым периферийным контекстам. В ядре семантической структуры предлога de оказываются пространственный и временной семантические блоки — прототипические для самой категории предлога (хотя, как показывает статистическое распределение, в количественном отношении они не являются преобладающими). Именно для этих контекстов оказался в наибольшей мере характерен синкретизм значений: нами выделены группы контекстов, сочетающих в себе как локальные и предметные (отношения характеризации, отношения части/целого, отношения номинации, отношения указания на критерий оценки, отношения указания на источник, отношения принадлежности), темпоральные и предметные (отношения характеризации, отношения части/целого, отношения указания на критерий оценки, количественные отношения), так и локальные и темпоральные отношения.
Далее по мере удаления от ядра находится наиболее крупный семантический блок, который вслед за В.Г.Гаком мы называем предметным. Данный семантический блок включает два подблока: 1. контесты, в который предлог de выражает материальные отношения (такие, как отношения части/целого, отношения принадлежности, социальные отношения, отношения указания на материал, инструментальные отношения); 2. контексты, в который предлог de выражает ментальные отношения (это отношения характеризации (причем таких групп три, т.к. характеризующим может быть как первый, так и второй компонент, к тому же отдельно следует указать группу контекстов, в которых отношения характеризации осложнены значением принадлежности или критерия оценки), а также группы контекстов с отношениями указания на источник/ автора, отношениями образа действия, отношениями указания на критерий оценки, ситуативными отношениями, делиберативными отношениями, иконическими отношениями, отношениями номинации).
Далее идет блок контекстов, в которых предлог de выражает логические отношения, т.е. отношения между понятиями на более абстрактном уровне, чем в предшествующих контекстах (причинные, целевые, эквивалентности, приблизительной эквивалентности, корреляции, оппозиции).
Далее следует блок контекстов, в которых предлог de выражает субъектно-объектные отношения: указание на объект действия или объект эмоционального отношения, а также указание на субъект действия.
И, наконец, на максимальном удалении от ядра семантической структуры находятся три периферические группы контекстов, в которых de перестает быть предлогом, т.е. выражать отношения между компонентами предложной группы, или же выражаемые им отношения принципиально неинтерпретируемы: это дискурсивные контексты, контексты количественной актуализации и контексты десемантизации. На этих группах контекстов следует остановиться подробнее.
Дискурсивные контексты: Особенность данной группы, в которой всего два контекста (L’incident de la manucure и Un souci de plaquettes), состоит не в отсутствии отношений между компонентами синтагмы, а в принципиальной невозможности их однозначной интерпретации. И.Бартнинг называет такие контексты дискурсивными, противопоставляя их прототипическим, т.е. поддающимся интерпретации вне более широкого контекста, и указывая, что «интерпретация дискурсивных именных синтагм производится на уровне текста… Такие синтагмы допускают множество интерпретаций в зависимости от предшествующего дискурса, текстового интервала и/или экстралингвистических знаний» 18. Автор приводит, в частности, такой пример дискурсивного контекста: Debout devant la cheminée était un homme de moyenne taille, à la mine haute et fière, […]. De temps en temps, l’homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures (A.Dumas, Les Trois mousquetaires). В терминологии Г.А.Золотовой, такие контексты относятся к темативам (ср. рус. проблемы со снабжением, история с рубашкой). В контексте L’incident de la manucure (происшествие с маникюршей) маникюрша может играть денотативную роль субъекта или объекта действия, делибератива или какую-то иную роль, невыводимую из контекста и интерпретируемую только на уровне текста. Мы можем лишь констатировать наличие между компонентами синтагмы отношений, характер которых нам трудно определить без более широкого контекста; неудивительно, что для их оформления французский язык прибегает к наиболее абстрактному из своих предлогов — de.
Контексты количественной актуализации: Данная группа контекстов весьма многочисленна и отличается достаточно большим формальным разнообразием (первый компонент предложной синтагмы может быть выражен существительным или наречием с количественной семантикой, либо глаголом в отрицательной форме, что, на наш взгляд, можно рассматривать как показатель нулевого количества). При этом все возможные реализации объединяет тот факт, что первый компонент синтагмы является квантификатором, т.е. просто количественной характеристикой второго. Ведь они либо относятся по сути к одному и тому же денотату (так, в контексте Une tasse de thé денотатом является не некая реально существующая чашка, а чай в количестве одной чашки), либо, в случае глагольных синтагм, появление предлога de после глагола с беспредложным управлением объясняется именно наличием отрицания, т.е. нулевого квантитатива. Таким образом, мы сталкиваемся с проблемой: следует ли вообще в таких контекстах считать предлог de предлогом, коль скоро функция предлога состоит в выражении отношений между предметами, понятиями или словами, чего в данном случае не наблюдается? На наш взгляд, de выполняет здесь функцию, более характерную для артикля (неслучайно в рассматриваемых контекстах de, как правило, заменяет артикль) — функцию актуализации имени, более конкретно — при наличии указания на количество, т.ч., по-видимому, правильнее считать его не предлогом, а количественным актуализатором, вынося подобные контексты на периферию семантической структуры предлога de — в область, где предлог граничит с другими частями речи, в данном случае с артиклем.
Контексты десемантизации: Данная группа включает 2 подгруппы контекстов: во-первых, это устойчивые именные словосочетания, в которых десемантизируется не только предлог de, но и в значительной степени оба связываемые им компонента синтагмы. Степень десемантизации может быть настолько велика, что в некоторых случаях можно говорить о словообразовании (например, в контексте Des pommes de terre: словосочетание pomme de terre означает не «земляное яблоко», а «картофель» и в словарях представлено отдельной словарной статьей, см. Le Petit Robert). Однако, как представляется, для отнесения контекста к этой группе достаточно самого факта его семантической слитности; так, ряд лингвистов относят к номинативным словосочетаниям даже такие устойчивые выражения, как maison de campagne, в котором, на наш взгляд, степень семантической слитности ниже, чем в приводимых нами примерах. Для выделения данной группы и отграничения ее от контекстов характеризации-2 мы руководствовались критерием невозможности удаления второго компонента синтагмы без искажения смысла: так, pomme de terre ≠ pomme, coup d’œil ≠ coup, robe de chambre ≠ robe, toile d’araignée ≠ toile, тогда как maison de campagne = une sorte de maison, bracelet d’esclave = une sorte de bracelet, page de titre = une sorte de page, etc. Таким образом, можно сделать вывод о том, что если в диахронии компоненты таких контекстов были связаны объектными отношениями, то на данном этапе их самостоятельное значение ослаблено, и они представляют собой слитные семантические единицы, внутри которых уже не существует отношений между компонентами, соответственно, десемантизирован и предлог de. Во-вторых, к этой же группе мы относим глагольные перифразы Passé Récent: с нашей точки зрения, в них десемантизированы как глагол venir, так и предлог de, сочетание которых выражает грамматическую категорию времени, однако самостоятельным лексическим значением эти компоненты предложной синтагмы в синхронии уже не обладают.
Таким образом, в отношении вопроса о десемантизации предлога de проведенное исследование позволяет сформулировать следующий вывод: коль скоро значение предлога реализуется исключительно в рамках предложной синтагмы как отношение между соединяемыми им компонентами, однозначно говорить о его десемантизации можно лишь в тех случаях, когда эти компоненты также десемантизированы. В остальных случаях предлог имеет лексическое значение, которое определяется денотативной ролью вводимого им компонента предложной синтагмы.
Возвращаясь к разработанной нами модели семантической структуры предлога de, необходимо отметить, что данная модель не является всеобъемлющей, т.к. включает не все зафиксированные в словарях контексты употребления предлога de, а лишь те, что встретились в рамках анализа ограниченного эмпирического материала. Тем не менее, нам представляется, что, в отличие от большинства существующих моделей описания предложной семантики, построенных на наборе оппозиций (от модели В.Брендаля до классификации именных синтагм с предлогом de И.Бартнинг), данная модель, устроенная по центро-периферическому принципу и организованная как семантическая сеть (т.е. состоящая из взаимосвязанных, иерархически соотносящихся между собой семантических блоков), является принципиально открытой, т.е. допускает включение новых элементов по мере их появления и описания.
Проведенное исследование позволило представить полученную нами модель семантической структуры предлога de в условном схематическом изображении.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В Приложении 1 содержатся результаты анкетирования носителей французского языка, которые послужили материалом для 2 главы диссертации. В Приложении 2 содержится полный список контекстов употребления предлога de, использованных в работе над 3 главой диссертации при составлении модели семантической структуры данного предлога. В Приложении контексты сгруппированы по формальному (частеречному) критерию.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1) Системный подход к изучению французских предлогов/ Филологические науки, 2009, №5. Стр.103-111.














