Главная » Просмотр файлов » Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка

Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка (1100511), страница 3

Файл №1100511 Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка (Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка) 3 страницаАнализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка (1100511) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Наконец, в конце Главы 1 формулируются принципы функционально-семантического подхода к изучению предложной системы, в основе которого лежит идея равноправия функционального и семантического аспектов (т.е. аспектов, связанных соответственно с употреблением и значением предлога). Действительно, при выборе предлога для конкретного контекста конкурируют между собой не предлоги, а их отдельные значения (даже антонимичные в целом предлоги могут успешно нейтрализоваться в одном контексте: un médicament pour la toux / contre la toux); в то же время, чтобы правильно оценить семантику предлога в конкретной контекстуальной реализации, мы зачастую прибегаем к его противопоставлению другому предлогу (например, tasse de café / tasse à café).

Вторая глава «Предлог de: функциональный аспект» посвящена анализу явления вариантности в системе французских предлогов, более узко — анализу типов вариантных отношений, в которые вступает предлог de. Главу предваряет теоретический экскурс в историю исследований в области языковой вариантности вообще и вариантности предлогов в частности.

Непосредственно анализ явления вариантности предлогов производится на уровне контекста употребления предлога. В работе были исследованы 26 строго вариантных контекстов, а также 3 контекста, которые можно назвать контекстами интерференции, вариантные на уровне системы языка (т.е. контекстов варьирования нормы с не-нормой) и представляющие особый интерес для анализа, поскольку такие контексты представляют собой источник постоянных ошибок носителей языка. При составлении исходного списка контекстов мы отталкивались от словарного материала (за основу были взяты словари трудностей М.Гревисса «Le français correct. Guide pratique», Ж.Колена «Dictionnaire des difficultés du français» и Ж.Анса в обработке Д.Бланпена «Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne», а также толковый словарь французского языка Le Petit Robert), а при их анализе опирались на расширенную словарную базу, а также на эмпирический материал (результаты анкетирования носителей французского языка, материалы прессы и художественной литературы). Состав словарей был подобран таким образом, чтобы в анализе контекстов нашла отражение как академическая норма (толковые словари французского языка: Le Lexis, 1979, и Le Petit Robert, 1997), так и норма «дискуссионная», представленная в различных справочниках рекомендательного характера и словарях трудностей. На уровне «дискуссионной» нормы были использованы следующие словари и справочники (в хронологическом порядке): «Dictionnaire des difficultés du français» Ж.-П.Колена, 1978; «Le français correct. Guide pratique» М.Гревисса, 1979; «Dictionnaire des difficultés de la langue française» А.В.Тома, 1992; «Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne», Ж.Анса в обработке Д.Бланпена, 2000; «Dictionnaire des difficultés du français» Д.Пешуэна и Б.Дофена, 2001, а также в ряде случаев некоторые другие словари и справочники. Использование лексикографических источников разных лет издания (в некоторых случаях начиная со словаря Э.Литтре, 1874) позволило с достаточно большой степенью достоверности установить диахронические тенденции в употреблении предлогов (например, тенденция к преимущественному употреблению наречного выражения à nouveau по сравнению с de nouveau).

Уровень реальной речевой практики (узуса) в работе представлен результатами анкетирования, проведенного автором в Париже весной — летом 2004 г. Результаты анкетирования приводятся в Приложении 1. В анкетировании приняли участие 40 человек. Все они являются носителями французского языка, для которых это родной язык. Кроме того, в работе широко используется эмпирический материал в виде примеров из франкоязычной прессы и художественной литературы; эти примеры служат не только для иллюстрации, но в ряде случаев (когда имеет место расхождение между словарной нормой и узусом) также для обоснования наших выводов рекомендательного характера, например, являясь аргументом за допущение варианта, представленного в реальной речевой практике, но не нашедшего отражения в норме языка, или против такого допущения.

Проведенное исследование позволило выделить следующие виды вариантных контекстов с участием предлога de:

1) в синхронии:

- полные варианты (т.е. практически равноценные), такие как четыре наречных выражения à lavance / davance / en avance / par avance: данные словарей и анкетирования показали, что все они в равной степени используются как в литературной, так и в разговорной речи, за исключением устойчивого выражения Merci davance. Следует заметить, что такое равномерное распределение вариантов (в ходе анкетирования во фразах Il faut fixer la date __ avance и Jai payé le service ___ avance все четыре варианта получили примерно поровну, по 22-27% голосов, причем многие респонденты указывали по несколько вариантов одновременно) является скорее исключением для системы предлогов французского языка, т.к. в большинстве случаев между вариантами существуют достаточно очевидные различия;

- варианты, различающиеся употребительностью, например предлоги de / en со словами, обозначающими материал: в прямом значении могут употребляться оба предлога, хотя, судя по данным анкетирования, en употребляется намного чаще (так, 100% опрошенных использовали предлог en в выражении une montre en or), в то же время в переносном значении (в контекстах типа un coeur de pierre, une santé de fer, un visage de marbre, une voix dor) всегда употребляется предлог de. Ср. следующий пример из Колетт: La sévère petite personne [NB: Il s’agit d’un chat-huant] se tenait fidèlement sur la droite du bureau, bien éveillée, les yeux mi-clos. Immobile, elle était de pierre, impénétrable, rengorgée, ses serres délicates à peine visibles sous sa jupe de plumes;

- семантические варианты: например, выбор предлога, употребляемого после глагола vivre. По данным словарей, которые подтвердились в ходе анкетирования, вариант с предлогом sur несет в себе идею изъятия, тогда как вариант с предлогом de используется, когда речь идет об источнике существования, неважно, в прямом или в переносном смысле; ср. следующие примеры Ж.Анса: vivre de ses rentes, de son travail, но: sur son capital, sur ses economies;

- синтаксические варианты: например, после глагола (se) féliciter могут использоваться предлоги de и pour, при этом если косвенное дополнение представлено существительным (Je vous félicite de / pour vos succès), они являются полными вариантами (по данным анкетирования, предлог de в приведенной фразе употребляют 45% респондентов, предлог pour — 40%, и еще 15% опрошенных указали оба варианта), а если инфинитивом, возможно употребление только предлога de (Je me félicite davoir fait un si bon choix). Ср. следующий пример из А. Маалуфа: Même Gérios qui, après l’épisode du prénom, s’était senti devenir la risée du village voyait à présent les gens se presser autour de lui, avec des embrassades chaleureuses, comme pour le féliciter. Le féliciter de quoi?;

- стилистические варианты: например, употребление предлога в выражении C’est + (de, par) + ma faute вызывает определенные разногласия у авторов словарей трудностей; обобщив их рекомендации с учетом данных анкетирования, можно сделать вывод, что уровень langue soutenue поддерживает классический беспредложный вариант c’est ma faute, тогда как на уровне langue courante вполне допустим оборот c’est de ma faute (ошибкой не будет и менее частотный c’est par ma faute).В современной художественной литературе также используются оба варианта с предлогами; ср. следующий пример из Н. Саррот: Mais c’est de sa faute à elle, après tout, pourquoi tant s’attendrir, c’est elle, après tout, elle, de ses propres mains, qui a préparé tout cela, c’est par sa faute à elle qu’il a été acculé à faire ce qu’il fait en ce moment…

2) в диахронии:

- проявления языковой традиции (устаревшие варианты): например, в выражении on dirait (de), согласно большинству рассмотренных лексикографических источников, допустимы оба варианта, но при этом вариант с предлогом de признается либо литературным, либо классическим или архаическим, либо просто менее употребительным, чем вариант без предлога. Результаты нашего анкетирования показывают, что оборот с предлогом de уже практически вышел из употребления: 100% опрошенных поставили прочерк во фразе Il balbutiait avec tant d’acharnement, on aurait dit ___ un fou;

- распавшиеся вариантные ряды: например, в контексте commencer à / de faire qch второй вариант в современном языке практически вытеснен первым, более частотным. В XIX веке, согласно словарю синонимов М. Лафейя (1861), между этими вариантами существовало четкое семантическое различие: commencer de употреблялось для введения инфинитива со значением однократного действия (un orateur commence de parler), а commencer à — со значением действия, неограниченного во времени (un enfant commence à parler). В то же время современные словари трудностей говорят об отсутствии семантических различий между данными вариантами, отмечая при этом, что вариант с предлогом à относится к регистру langue courante, а с предлогом de — к langue soutenue. Это подтверждают примеры из художественной литературы на оба варианта, стилистические различия между которыми очевидны. Ср.: Notre nouvelle salle à manger fut transformée, comme l’ancienne, en atelier de couture et maman commença de rêver sur des patrons de papier gris (G. Duhamel); À son habitude, la sourde commença de parler à perdre haleine (F. Mauriac); Il paraît que ça commence à sentir la fin. Je ne sais pas à quoi ils voient ça, mais je voudrais tâcher de m’en sortir le plus commodément possible (B. Vian); Lâche qu’il était, je le savais, et lui aussi, de nature, espérant toujours qu’on allait le sauver de la vérité, mais je commençais cependant, d’autre part, à me demander s’il existait quelque part, des gens vraiment lâches… (L.-F. Céline). Данные нашего анкетирования подтверждают, что в реальной речевой практике вариант с предлогом à является практически единственно возможным: во фразу Il commence _____ grossir этот предлог вставили 100% опрошенных, а во фразу L’orateur commença ____ parler — 97,5%.

Кроме того, нам удалось выделить контексты лексической интерференции в употреблении предлога de, где данный предлог может употребляться ошибочно вместо другого предлога. Например, в ходе проведенного нами анкетирования во фразе Cette pièce participe ____ drame et ____ comédie большинство (67,5%) опрошенных ошибочно употребили предлог à, по аналогии с более распространенным выражением participer à qqch, несмотря на существующие между ними смысловые различия и однозначную позицию всех лексикографических источников.

Для каждого контекста предлагается вывод-рекомендация по употреблению предлога de в данном контексте на двух уровнях языка (langue soutenue, т.е. книжный стиль речи, и langue courante, т.е. разговорно-литературный стиль речи, причем в практическом отношении в первую очередь подразумевается письменная и устная речь, хотя, разумеется, возможны ситуации, когда в устной речи необходимо пользоваться langue soutenue, а на письме допустим уровень langue courante); что касается уровня langue familière, т.е. разговорно-просторечного стиля речи, здесь мы сознательно не даем рекомендаций, так как такие употребления, как правило, неоднозначно оцениваются самими носителями французского языка и иностранцам лучше воздерживаться от них.

Третья глава «Предлог de: семантический аспект» представляет собой опыт описания семантической структуры предлога de в соответствии с современным пониманием значения предлога как характера отношений между соединяемыми им компонентами. Мы изначально отказались от поиска инвариантного значения предлога de, направив свои усилия на выделение и описание семантических блоков, составляющих его семантическую структуру, в соответствии с концепцией предлога как семантической системы (сети).

Что касается методологии проведенного семантического анализа, в первую очередь следует напомнить, что мы признаем за предлогом как грамматическое, так и лексическое значение. Под грамматическим значением предлога понимается его способность выражать отношения между предметами, понятиями или словами, а под лексическим значением — конкретный характер выражаемых им отношений. При этом мы придерживаемся той точки зрения, что данное значение реализуется исключительно в рамках предложной синтагмы (предложной конструкции), включающей предлог и два соединяемых им компонента, причем предлог участвует в выражении отношений наряду с соединяемыми им знаменательными словами.

Однако, несмотря на декларируемую многими современными лингвистами семантическую нагруженность предлога в любом контексте, для достаточно большого количества ситуаций употребления предлога de характер отношений, существующих в предложной синтагме, пока остается за пределами лингвистических описаний. Таким образом, мы столкнулись с проблемой выбора инструментария для максимально точного и систематического установления характера отношений во всех без исключения предложных синтагмах. Как представляется, оптимальным решением является использование аппарата референциально-ролевой грамматики — «глубинных падежей» (термин впервые введен Ч.Филлмором), или «денотативных ролей». Универсальный характер глубинных падежей Ч.Филлмор описывает следующим образом: «Смыслы падежей образуют набор универсальных, возможно врожденных, понятий, идентифицирующих некоторые типы суждений, которые человек способен делать о событиях, происходящих вокруг него,— суждений о вещах такого рода, как 'кто сделал нечто', 'с кем нечто случилось', 'что подверглось некоему изменению'» 12. Как пишет М.В.Всеволодова, «денотативная роль участника ситуации определяется типом отношений между составляющими, включая в число составляющих сам показатель отношений — предикат» 13. Из этого следует, что, установив денотативную роль компонента предложной синтагмы, вводимого предлогом, мы тем самым устанавливаем и характер отношений, существующих в данной синтагме, т.е. лексическое значение предлога. При этом важно, что денотативные роли — это лингвистические универсалии, они существуют не только в рамках предложения, но и в рамках словосочетания, и выражаться могут не только морфологическими падежами, а в принципе любыми словоформами, в т.ч., что важно для нас, и сочетанием предлога с существительным или иной частью речи. Так, если сравнить фразы: J'ai donné ce livre à Paul / J'ai pris ce livre à Paul, то обнаружится, что при полностью тождественной поверхностной синтаксической структуре обеих фраз в первом случае вводимый предлогом à компонент играет денотативную роль адресата, а во втором — донатора, что позволяет нам не только охарактеризовать описываемые предлогом отношения, но и заметить микрооппозицию в его семантической структуре.

В качестве эмпирического материала был использован текст 4 новелл Жана-Эммануэля Шмита из сборника “Odette Toulemonde et autres histoires” (Odette Toulemonde et autres histoires, P., Albin Michel, 2006. P.149-279): “Tout pour être heureuse”, “La Princesse aux pieds nus”, “Odette Toulemonde”, “Le Plus beau livre du monde” общим объемом 130 стр., на которых обнаружилось 908 контекстов употребления предлога de. Эти контексты были классифицированы по типам отношений, выражаемых предлогом de. Таким образом, необходимо подчеркнуть, что составленная модель не является всеобъемлющей, т.к. включает не все зафиксированные в словарях контексты употребления предлога de, а лишь те, что встретились нам в рамках анализа эмпирического материала. Следовательно, модель носит предварительный характер и может быть развита и дополнена по мере увеличения объема исследуемого материала.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее