Текст диссертации (1100469), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Head Dominic. Op. cit. P. 4.64африканерской идеологией. Язык в произведении самоценен, и в этом отношениик языку прослеживается позиция зрелого автора: ―One thing about the English thatdisappoints him, that he will not imitate, is their contempt for Afrikaans. When they lifttheir eyebrows and superciliously mispronounce Afrikaans words, as in veld spokenwith a v were the sign of a gentleman, he draws back from them, they are wrong, andworse than wrong, comical‖ (B, 125).Верностьанглийскомуязыкуипредпочтениеегоязыкуафрикаанс,доставшемуся от отца, представляет собой осознанный интеллектуальный выбормальчика, хоть и предопределенный во многом авторитетом матери: ―her Englishis faultless, particularly when she writes.
She uses words in their right sense, hergrammar is impeccable. She is at home in the language, it is an area where she cannotbe shaken‖ (В, 106). Аналогичным образом Джон предпочитает крикет(традиционно английский вид спорта) регби (популярный в ЮАР).Герой всем сердцем поддерживает Англию, однако все, что ему известно остране, ее жителях, британской культуре и истории, почерпнуто из книг,подобных ―The Children's Encyclopædia‖ и ―The Reader‘s Digest‖: ―England isDunkirk and the battle of Britain. England is doing one‘s duty and accepting one‘s fatein a quiet, unfussy way.
England is the boy at the battle of Jutland, who stood by hisguns while the deck was burning under him. England is Sir Lancelot of the Lake andRichard the Lionheart and Robin Hood with his longbow of yew and his suit of Lincolngreen. What do the Afrikaners have to compare? … There is the English language,which he commands with ease.
There is England and everything that England standsfor, to which he believes he is loyal‖ (B, 129). Англия для протагонистаассоциируется с Сэром Ланселотом, героем легенд о короле Артуре, РобиномГудом, героем средневековых английских народных баллад, Ричардом ЛьвиноеСердце, чей образ овеян легендами в не меньшей степени, чем образыпредыдущих двух вымышленных героев; знакомство с Дюнкерком и битвой заБританию объясняется послевоенными празднованиями данных событий каккрупнейших сражений Второй мировой войны.65Интересна фраза о мальчике, не покинувшем пушки на горящей палубевоенного корабля.
Восхищение Джона юным героем Ютландского сражения,Джеком Корнуэллом, – реакция, предсказуемая для любого «обычного»мальчика-подростка. Но только Джон смешивает исторические факты: палуба негорела под ногами Джека Корнуэлла. Вторая часть фразы – ―who stood by his gunswhile the deck was burning under him‖ – отсылает читателя к поэме 1826 г. оченьизвестной поэтессы своего времени Фелиции Хеманс (1793-1835) «Касабьянка»,которая начиналась со слов ― The boy stood on the burning deck‖135.
В основе поэмысюжет о подвиге капитана французского флагмана «Ориент» Луи Касабьянки,который продолжал храбро сражаться после гибели своего адмирала во времярешающего морского сражения между флотами Великобритании и Франции уострова Абукир в дельте Нила. Юный сын капитана (по различным данным: 10,12 или 13 лет) Джакомо Джоканте отказался покинуть отца и погиб вместе с нимв огне пожара. Соединив в одном предложении ―boy at the battle of Jutland‖ и ―thedeck was burning‖, Дж.М. Кутзее иронизирует над детскими познаниями своегогероя.
Так или иначе, уже в «Детстве» просматривается ориентация протагонистана британскую (и европейскую в целом) культурную традицию, что станетсквозной темой последующих книг трилогии. Однако все его знание на данномэтапе основано на опосредованном знакомстве с культурой через книги.Джон Кутзее сознательно отстраняется от африканеров (В, 124), среди которыхживет, иногда называет их так, как называли их враги-англичане – «буры»: ―heprefers to dislike the Boers, not only for their long beards and ugly clothes, but forhiding behind rocks and shooting from ambush‖ (B, 67); однако герой в конечномитоге вынужден признать и несостоятельность своей теории по поводу «хорошихангличан».
Важен в этом отношении эпизод с семилетним цветным мальчикомЭдди, прибывшим к Кутзее помогать по хозяйству.Сбежав однажды ночью из дома, мальчик был жестоко наказан англичаниномпо имени Тревельян, проживающим в том же доме на Лисбек Роуд в Роузбэнке.135Hemans Felicia. Selected poems, prose, and letters / Ed.
by Gary Kelly. Peterborough, Ont.;Ormskirk: Broadview Press, 2002. P. 398.66Тревельян воспринимается протагонистом как типичный англичанин (―He wasyoung, he was tall, he was friendly, he could not speak a word of Afrikaans, he wasEnglish through and through‖, B, 73). Несколькими строками ранее читаем, чтоанглийскость подразумевает сдержанность (―He thinks of the English as people whohave not fallen into a rage because they live behind walls and guard their hearts well‖,B, 73).
Однако первое же столкновение с реальностью, когда Тревельян ремнемпорет Эдди, разбивает его иллюзии (―So Trevelyan, who was English, was the one tobeat Eddie. In fact, Trevelyan, who was ruddy of complexion and already a little fat,went even ruddier while he was applying the strap, and snorted with every blow,working himself into as much of a rage as any Afrikaner. How does Trevelyan, then, fitinto his theory that the English are good?‖, B, 75). Симпатии Джона целиком настороне Эдди, цветного мальчика, научившего его кататься на велосипеде, в чемвоплощена та заветная свобода, к которой стремится протагонист: ―Eddie didn‘tneed to be pushed: he set off as fast as the wind, standing on the pedals, his old navy–blue blazer streaming behind him…‖ (B, 75).
Изначально идентифицируя себя сангличанами прежде всего на основании языка, автобиографический субъектпостепенно приходит к выводу о невозможности полной идентификации с ними,он «англичанин на свой лад» (―English only in a way‖, В, 67). Как невозможнопринять его за африканера, так нельзя его считать англичанином. Бытьангличанином значит не просто хранить верность всему английскому, ноподвергнуться неким испытаниям, чтобы доказать свою «английскость» (―morethan that is required, clearly, before one will be accepted as truly English: tests to face,some of which he knows he will not pass‖, В, 129).
Джон уже мальчиком знает, чтоне все испытания на «английскость» он способен выдержать, что будетподтверждено во второй части трилогии.Более того, при всем тяготении к англичанам, в тексте отмечается внутренняяидентификация протагониста с цветными. Рассмотрим эпизод случайной встречиДжона с цветным мальчиком на улице Вустера. ―[H]e knows that this boy will beimportant to him, important beyond all measure, not because of who he is (he maynever see him again) but because of the thoughts that are going on in his head, that burst67out of him like a swarm of bees‖ (В, 60). Его привлекают красота, сила и легкостьего тела: ―He wishes he had legs as beautiful as theirs. With legs like that he wouldfloat across as this boy does, barely touching it… His body is perfect and unspoiled, asif it had emerged only yesterday from its shell… This boy, with his fresh, untouchedbody, is innocent, while he, ruled by his dark desires, is guilty‖ (В, 60).
Джонавосхищают его чистота, естественность, независимость, герой поэтизируетцветного мальчика, используя традиционные фольклорные образы: ―So this boywho has unreflectingly kept all his life to the path of nature and innocence, who is poorand therefore good, as the poor always are in fairy-tales, who is slim as an eel andquick as a hare and would defeat him with ease in any contest of swiftness of foot orskill of hand – this boy, who is a living reproof to him, is nevertheless subjected to himin ways that embarrass him so much that he squirms and wriggles his shoulders anddoes not want to look at him any longer, despite his beauty‖ (В, 61).
Так часто бываетв «Детстве»: зрительное впечатление становится поводом для раздумийсоциально-нравственного порядка, как в этом эпизоде, когда мысли протагонистадвижутся от восхищения физическим совершенством сверстника к болеерадикальным заключениям относительно расового вопроса.Подобное влечение белого южноафриканца к цветным табуировано врассматриваемом обществе, где белые обладают превосходством по правурасовой принадлежности. Несправедливость этой системы объясняет постоянноиспытываемое наиболее чуткими из них чувство стыда и вины.
После принятиязакона о регистрации населения в 1950 г. была проведена расовая классификациянаселения по трем основным группам: европейской («белые»), обладавшей всемиправами, «цветной» с усеченными правами, и африканской (негры), обладавшейединственным правом – правом работать. Система апартеида подразумевала нетолько политическое разделение, но и бытовую сегрегацию. Естественно, чторебенок не может не замечать напряженной социальной ситуации окружающегоего мира. Он слышит разговоры матери с сестрой о цветных, выдающих себя забелых (―pretend-whites with secret Coloured backgrounds‖, B, 37), ведь расоваяпринадлежность определялась по внешним признакам.
Любую физическую68работу по дому выполняют «цветные», и естественность такого положения делобъясняет Джону мама (―because they are used to working with their hands, …because they have not gone to school, because they have no book-learning‖ , B, 37).Интуитивно маленький Кутзее чувствует несправедливость системы апартеида,неоправданность презрения и унижения, которым подвергаются «цветные» и«черные» жители.














