Диссертация (1100430), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В качестве слов,генетически восходящих к лексемам английского языка (его американскоговарианта), в современном воронежском молодежном дискурсе функционируют следующие словесные знаки: баскет – «1. мол. спорт. баскетбол. 2. мол. шутл. Человек высокого роста. 3. мн. Баскеты, высокие кроссовки» – от англ. basket корзина [ср. : ВВЗ: 30]; рашен – «русский» – отангл. Russian «русский», Russia Россия [ср. : ВВЗ: 262]; вэлком – «добро пожаловать»,употребляетсякакприветствие,приглашениевойти(отангл.
Welcome); трабл, трабла, траблы – «1. мол. Неудача, неприятность;сложная проблема. 2. мол. Тоска, депрессия. 3. комп. неисправность компьютера; неприятная проблема, связанная с работой компьютера – от англ.trouble беспокойство [ср. : ВЗК: 323]; фейк – «подделка, фальсификация,подлог, обман» – от англ. fake; мани – «деньги» – от англ. Money – деньги[ср.: ТСМС: 369]; юзер – пользователь; пользователь компьютера – отангл. User; пати – «вечеринка, прием гостей» – от англ. Party и др.Ср. примеры употребления подобных жаргонных единиц в живой непринужденной речи: Нужен нормальный новый лед дворец (50млн $) имин. 15 млн$ ежегодно на команду тогда вэлком кхл, а пока все эти дворовые игры просто смех и бред, на игре Бурана был неск лет назад посмеялся иушел...
( http://bvf. ru/forum) и др.Отмеченные единицы представляют собой прямые заимствования, которые в большинстве случаев сохраняют структуру этимона (единицы языка92источника). В то же время анализ жаргонизмов, появившихся в русском языке под влиянием английского языка, показал их неоднородность с точки зрения степени освоения их языком-реципиентом (жаргонной сферой).
Как известно, одним из признаков освоения иноязычного слова является графическая адаптация, осуществляемая либо под воздействием буквенного составаслова (его написанием в языке-источнике), либо под воздействием звуковогосостава слова (его произношением в языке-источнике). Ориентация на буквенный состав заимствуемого иноязычного слова именуется транслитерацией, ориентация на его звуковой состав – транскрипцией.Как отмечает Е. В. Маринова, процессы адаптации иноязычной лексики в литературном языке и в субстандарте (в жаргонах) протекают неодинаково.
Это связано с тем, что функция заимствования в литературном языкепрежде всего номинативная: в результате этого процесса язык пополняетсяновыми номинативными единицами, обозначениями новых реалий и т. п., тогда как в субстандарте доминирующей функцией заимствования являетсяэкспрессивная функция. Это, однако, не означает, что заимствование в некодифицированных сферах языка не может выполнять номинативную функцию, однако главной все-таки оказывается экспрессивная, игровая функция[подробнее см.: Маринова 2008: 107].Игровое начало обнаруживается в процессе освоения иноязычной лексики в тех случаях, когда дело касается изменения внешней стороны слова(его звуковой оболочки).Е. В. Маринова отмечает некоторые различия в освоении иноязычногослова в литературном языке и в субстандарте: как правило, в литературномязыке иноязычные единицы подвергаются практической транскрипции, вжаргоне чаще используется транслитерация [Маринова 2008: 107].В воронежском молодежном дискурсе отмечаются лексические единицы, которые подверглись разным способам освоения.
Ср., например, единицы литературного языка и жаргонизмы, восходящие к одному и тому же ис93точнику: Англ. manager − менеджер (лит.) − манагер (жарг.); англ. gamer(человек, играющий в компьютерные игры) − геймер (лит.) – гамер (жарг.);англ. girl (девочка, девушка) − герлфренд (лит.) − герла (жарг.), англ.
air condition − кондиционер (лит.) − кондишен (жарг.), англ. message (сообщение, послание) − месседж (лит.) − мессага (жарг.), англ. designer − дизайнер (лит.) −дезигнер (жарг.) и др.Среди жаргонизмов, освоение которых ориентировано не на фонетический, а на графический облик заимствованной лексемы, можно отметить, например: хайр – длинные волосы (от hair – волосы), гама – игра (от game – игра), мессага – текстовое сообщение (от message – сообщение) и др.Как показывает анализ, транслитерированные жаргонные лексемыграмматически оформляются по законам русского языка.
Так, некоторые заимствованные транслитерированные жаргонизмы приобретают в русскомязыке окончание женского рода: винда (операционная система WINDOWS),кейборда (клавиатура) − от англ. Keyboard, креза (англ. Crazy (сумасшедший)− сумасшествие, помешательство; скала (англ. School) − школа и др. Другиежаргонизмы приобретаются форму множественного числа: рулесы − "правила", траблы − «проблемы, неприятности», трузера (брюки), олды (от английского имени прилагательного old – «старый») – родители, гайзы (приятели).Многие подобные слова имеют характер варваризмов.
Под варваризмами мы понимаем перенесенные на русскую почву иностранные слова, неосвоенные русским языком и «не закрепившиеся в общелитературном языкеединицы». Варваризмы отличаются тем, что имеют «иностранный» облик,резко выделяющийся на фоне русской лексики.
Они лишены стилистическойокраски книжности и научности. В этом плане мы солидарны с позицией техисследователей, которые утверждают, что "варваризмы" только условноможно отнести к заимствованной лексике, на самом же деле они остаются запределами русского языка [Голуб 2001: 106; Кретов 2006].94Если английские заимствования в сфере жаргонных единиц молодежного дискурса представляют собой абсолютное большинство, то вхождениясловесных единиц из других языков имеют не такой масштабный характер.В исследуемом материале нами отмечены единичные заимствования издругих языков, в частности, из немецкого языка: арбайтен (от нем.
Аrbeiten)– работать); аллес [< нем. alles ‘все’] «крах, конец»; из итальянского языка:чао [< итал. ciao ‘привет; пока’] «до свиданья; пока», нек. др. Например: –Перерыв закончился. Все, ребята, арбайтен! (из записей устной речи); − Ну,все! Аллес капут! (из записей устной речи) и др.ГибридыСлова-гибриды в прямом смысле не являются полностью заимствованными лексемами. Это единицы, образованные на русской почве в соответствии с характерными для русского языка способами словообразования.
Подобные слова включают в свой состав иноязычную морфему (кореньили словообразовательный элемент). В процессе образования жаргонногослова на базе иноязычного корневого элемента в ряде случаев происходитизменение значения слова-этимона.В русском молодежном жаргоне, в том числе в дискурсе воронежскоймолодежи, в качестве слов-гибридов функционируют такие единицы, как аскать − "просить", бёздник − "день рождения", дринкать, дринчить − «выпивать», лайкать − «ставить лайки».
лонговый − "длинный", литловый – «маленький», принтовать − "печатать", фейковый − «ненастоящий», коннектиться –«соединять, связывать, подключать» и др. Ср. : Да нет, выпили только по литловой бутылочке пивка и разошлись по домам (http://bvf. ru/forum); Ты опятьвесь вечер принтовать намерена? (http://bvf. ru/forum); Доклад однако лонговыйполучился, ну и ладно, лучше больше чем меньше)) (http://bvf.
ru/forum); На бёздник к Машке со 2 курса идешь? Или она не приглашала тебя?(http://bvf. ru/forum) и др.95Слова-гибриды образуются в соответствии со способами образованияслов в русском языке. По модели глаголов образуются гибридные лексемы набазе английских корней, например: аскать (to ask «просить»), итать (to eat«есть»), камать (to come «прийти»), апгрейдить (to upgrade «увеличить»),искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). В рядеслучаев новые глаголы приобретают в жаргоне новые значения. Так, гибридное сочетание аскать не только обозначает «просить что-либо», но и приобретает значение «просить деньги, попрошайничать».
Имена прилагательныеобразуются с помощью суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый(образованы от английских прилагательных crazy – «сумасшедший», high –«высокий», little – «маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый): хайрастый(от английского hair – волосы) или -нут(ый): крезанутый (ср.
: шизанутый).Некоторые гибриды могут быть образованы от английских корней спомощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от английского глагола to understand –«понимать»).Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные пообразцу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый (бесплатный или не имеющий денег) – отанглийского корня price – цена с помощью приставки бес- и суффикса ов(ый): прайс > без прайса > беспрайсовый.В нашем материале отмечены единицы, характеризующиеся определенной спецификой в обработке иноязычного слова. Достаточно частотны вворонежском молодежном дискурсе жаргонизмы, образованные способомусечения: ник – псевдоним, прозвище (от англ.
nickname), сабж – тема разговора (от англ. subjekt), инфа (информация), шиза (шизофрения), фан (фанат),би (бисексуал), админ – администратор, мерс – мерседес, комп – компьютер ит. п. Усеченные варианты, являясь в жаргонах полноценными лексемами, активно вступают в систему словоизменения и проявляют словообразователь96ную активность, становясь базой для новых жаргонизмов. Ср.
: шиза – шизеть – шизанутый – шизуха; глюк – глючить – глючный и т. п.В воронежском молодежном дискурсе отмечены также примеры контаминации иноязычного и русского элементов в шутливо-иронических словесных гибридах: бутыльбол (бутылка + ball) – распитие спиртных напитков(ср. футбол), лохмэн (лох + man) – неудачник, простак, неполноценная личность (ср. супермен).ПсевдозаимствованияИнтересной чертой современного жаргона является намеренное создание слов, по своему фонетическому облику напоминающих иностранныеслова.
Псевдозаимствования образуются за счет использования иноязычныхструктурных элементов в составе жаргонного слова. В нашей выборке, отражающей речь современной воронежской молодежи, отмечены единичныепримеры подобных образований: кобелино (ловелас, бабник), брателло (обращение к мужчине). Ср., например: Дружок Нинкин − тот ещё кобелино,ни одной юбки не пропустит. И зачем только он ей такой нужен?!(http://bvf. ru/forum); Слушай, брателло, припарковался ты тут неудачно. Отъедь, будь добр (http://bvf.
ru/forum).Жаргонизмы-семантические дериватыНе менее продуктивным способом образования жаргонизмов в молодежном дискурсе является семантическая деривация. Как известно, в первую очередь процесс семантической деривации обусловлен метафорическими и метонимическими переносами. Метафора традиционно является ярким экспрессивным средством образования новых значений в разговорной речи и в жаргоне.Как отмечает Т.















