Ливергант Александр Яковлевич
Преподаватель
Вы – преподаватель Ливергант Александр Яковлевич?
В январе 1985 года в ГИТИСе защитил диссертацию «Трагикомедии Шона О’Кейси и традиции Ирландского литературного возрождения».
Преподаватель кафедры СИЛ ИФИ с 2008 года, доцент с 2010 года; в настоящее время также доцент кафедры «Теория и практика перевода»;
преподает литературный перевод на ИФИ с 1993 года.
Область научных интересов: литературный перевод, зарубежная литература (в первую очередь английская и американская), англистика и американистика.
На кафедре СИЛ ИФИ в разные годы читались курсы: «Европейская литература Барокко и Просвещения» (курс лекций), «Европейское просвещение» (курс лекций), «Викторианская литература» (спецкурс), «Американская литература после 1945 года» (спецкурс), «Зарубежная литература после 1945 года» (курс лекций).
Главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Союза (Гильдии) «Мастера литературного перевода», объединяющим лучших литературных переводчиков страны. Член Попечительского совета Библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ). Член Наблюдательного совета и учредитель Института перевода.
Переводчик с английского языка, автор статей и рецензий по истории английской, американской литературы. Составитель антологий английской и американской художественной прозы, юмора и сатиры (на русском и английском языках), сборников английского и американского афоризма («Суета сует», «От А до Я») и документальной прозы («Факт или вымысел»).
Автор двух книг – биографий Редьярда Киплинга (М.: Молодая гвардия, 2011; серия «Жизнь замечательных людей»), и Сомерсета Моэма (там же, 2012). Переводил романы Дж. Остен, Дж. К.Джерома, И.Во, Т.Фишера, Дж. Бэнвилла, М.Бредбери, Т.Поуэлла, Роберта Чандлера, Д.Хэмметта, Натаниэла Уэста, У.Тревора, Пола Остера, И.Б.Зингера и др.; повести и рассказы Г.Миллера, Дж. Апдайка, Дж.Тербера, Сомерсета Моэма, П.Г.Вудхауса, В.Аллена, эссе, статьи и очерки С.Джонсона, О.Голдсмита, У.Хэзлитта, Хилэра Беллока, У.Б.Йейтса, Дж.Конрада, Б.Шоу, Генри Джеймса, Дж.Б.Пристли, Г.К.Честертона, Г.Грина, а также письма Дж.Свифта, Л.Стерна, Д.Китса, В.Набокова, дневники С.Пипса, С.Кольриджа, А.Беннетта, В.Вулф, Г.Джеймса, путевые очерки Т.Дж.Смоллетта, Г.Грина и др.
Участник двух Конгрессов литературных переводчиков, Москва 2010, 2012).; международных книжных ярмарок, в том числе во Франкфурте (1998–2003), в Лейпциге (2001), в Иерусалиме (2005), в Салониках (2006), в Эдинбурге (2006), в Лондоне (2011). Четырежды получал гранты и был стипендиатом домов переводчика на острове Готланд (Швеция, 2004), в Штралене (Германия, 2005), на острове Парос (Греция, 2006), в Лорене (Швейцария, 2008). Проводил мастер-классы по литературному переводу (Армения, декабрь 2012; Москва, Русская школа перевода, май-июнь 2013; Мордовия, сентябрь 2013; Шотландия, Моффет – сентябрь 2013). Выступал с лекциями и семинарами по литературному переводу в США (Беркли, апрель 2007; Буфалло, ноябрь 2013).
Премии фонда «Литературная мысль» (1999) за составление, вступительную статью, перевод и примечания в книге «Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона», М.: Текст, 2001; журнала «Иностранная литература» (ЗОИЛ, 2003) за перевод романа Джейн Остен «Леди Сьюзен» и романа Малькольма Бредбери «Сокращения», а также премии «Мастер» гильдии «Мастера литературного перевода» за лучший литературный перевод 2008 года - за переводы в антологии английской документальной прозы «Факт или вымысел» (Б.С.Г.Пресс, М., 2008).Подробнее
Статистические данные
Александр Яковлевич Ливергант пока не имеет голосов, чтобы представить какие-то сравнения с другими преподавателями! 🙏 Проголосуйте первым, пожалуйста, и мы сразу покажем статистику!Информация о преподавателе
Родился в 1947 году; закончил МГУ, филологический факультет, романо-германское отделение. Кандидат искусствоведения;В январе 1985 года в ГИТИСе защитил диссертацию «Трагикомедии Шона О’Кейси и традиции Ирландского литературного возрождения».
Преподаватель кафедры СИЛ ИФИ с 2008 года, доцент с 2010 года; в настоящее время также доцент кафедры «Теория и практика перевода»;
преподает литературный перевод на ИФИ с 1993 года.
Область научных интересов: литературный перевод, зарубежная литература (в первую очередь английская и американская), англистика и американистика.
На кафедре СИЛ ИФИ в разные годы читались курсы: «Европейская литература Барокко и Просвещения» (курс лекций), «Европейское просвещение» (курс лекций), «Викторианская литература» (спецкурс), «Американская литература после 1945 года» (спецкурс), «Зарубежная литература после 1945 года» (курс лекций).
Главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Союза (Гильдии) «Мастера литературного перевода», объединяющим лучших литературных переводчиков страны. Член Попечительского совета Библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ). Член Наблюдательного совета и учредитель Института перевода.
Переводчик с английского языка, автор статей и рецензий по истории английской, американской литературы. Составитель антологий английской и американской художественной прозы, юмора и сатиры (на русском и английском языках), сборников английского и американского афоризма («Суета сует», «От А до Я») и документальной прозы («Факт или вымысел»).
Автор двух книг – биографий Редьярда Киплинга (М.: Молодая гвардия, 2011; серия «Жизнь замечательных людей»), и Сомерсета Моэма (там же, 2012). Переводил романы Дж. Остен, Дж. К.Джерома, И.Во, Т.Фишера, Дж. Бэнвилла, М.Бредбери, Т.Поуэлла, Роберта Чандлера, Д.Хэмметта, Натаниэла Уэста, У.Тревора, Пола Остера, И.Б.Зингера и др.; повести и рассказы Г.Миллера, Дж. Апдайка, Дж.Тербера, Сомерсета Моэма, П.Г.Вудхауса, В.Аллена, эссе, статьи и очерки С.Джонсона, О.Голдсмита, У.Хэзлитта, Хилэра Беллока, У.Б.Йейтса, Дж.Конрада, Б.Шоу, Генри Джеймса, Дж.Б.Пристли, Г.К.Честертона, Г.Грина, а также письма Дж.Свифта, Л.Стерна, Д.Китса, В.Набокова, дневники С.Пипса, С.Кольриджа, А.Беннетта, В.Вулф, Г.Джеймса, путевые очерки Т.Дж.Смоллетта, Г.Грина и др.
Участник двух Конгрессов литературных переводчиков, Москва 2010, 2012).; международных книжных ярмарок, в том числе во Франкфурте (1998–2003), в Лейпциге (2001), в Иерусалиме (2005), в Салониках (2006), в Эдинбурге (2006), в Лондоне (2011). Четырежды получал гранты и был стипендиатом домов переводчика на острове Готланд (Швеция, 2004), в Штралене (Германия, 2005), на острове Парос (Греция, 2006), в Лорене (Швейцария, 2008). Проводил мастер-классы по литературному переводу (Армения, декабрь 2012; Москва, Русская школа перевода, май-июнь 2013; Мордовия, сентябрь 2013; Шотландия, Моффет – сентябрь 2013). Выступал с лекциями и семинарами по литературному переводу в США (Беркли, апрель 2007; Буфалло, ноябрь 2013).
Премии фонда «Литературная мысль» (1999) за составление, вступительную статью, перевод и примечания в книге «Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона», М.: Текст, 2001; журнала «Иностранная литература» (ЗОИЛ, 2003) за перевод романа Джейн Остен «Леди Сьюзен» и романа Малькольма Бредбери «Сокращения», а также премии «Мастер» гильдии «Мастера литературного перевода» за лучший литературный перевод 2008 года - за переводы в антологии английской документальной прозы «Факт или вымысел» (Б.С.Г.Пресс, М., 2008).
Ссылки на преподавателя
Отзывы
Отзывы на преподавателей доступны только для зарегистрированных пользователей. Регистрация
Александр Яковлевич пока не имеет ни одного учебного материала 😳
Опубликуйте новый материал или добавьте преподавателя Александр Яковлевич Ливергант к своим уже опубликованным студенческим работам и они отобразятся здесь!