ВКР: Переводческий комментарий в русских переводах венгерской литературы второй половины XX века
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ КОМПЕНСАЦИИ НЕИЗБЕЖНЫХ СМЫСЛОВЫХ ПОТЕРЬ В ТЕКСТЕ
ГЛАВА 2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
2.1. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
2.2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ТОПОНИМЫ
2.3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА
ГЛАВА 3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ
ГЛАВА 4. КОММЕНТАРИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию особенностей, функций и потенциала переводческого комментария в русских переводах венгерской литературы. Переводческий комментарий решает большое количество задач, возникающих при переводе того или иного текста и, наравне с адаптацией, является одним из двух основных способов «компенсации смысловых потерь при переводе» [Гусева, с. 4]. Именно поэтому проблемы, так или иначе связанные с данным переводческим приемом, не теряют своей актуальности, о чем говорит ряд исследований, посвященных этой теме [Алексеева, Бурякова, Карасик и др.].
Цель нашей работы заключается в определении функции и потенциала переводческих комментариев в переводах венгерской литературы на русский язык в промежуток с начала второй половины XX века до наших дней. За данный период были опубликованы десятки переводов, и поэтому он является наиболее интересным и показательным для нашего исследования. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:
1) отбор материала из переводов произведений, изданных в выбранный промежуток времени;
2) классификация и анализ отобранного материала с целью показать, какой функционал несет переводческий комментарий в том или ином случае, выделить особенности использования этого переводческого приема.
Таким образом, объектом исследования стали доступные художественные тексты переводов венгерской литературы (более 60 произведений) на русский язык, в которых имеется или, как мы покажем в следующих главах, отсутствует переводческий комментарий. Венгерская литература описывает культуру, которая не всегда бывает в достаточной степени понятна массовому иноязычному читателю (венгерский язык, в отличие от других уральских языков, не граничит даже с родственными ему языками), поэтому в текстах переводов комментарий – далеко не редкое явление. Следует отметить, что при сборе материала мы исключили сноски, объясняющие реалии других культур или приводящие переводы слов и выражений не с венгерского языка (чаще всего, с немецкого и с латыни), так как для нашего исследования они не актуальны. Все остальные комментарии (около 500 единиц, то есть комментарии, которые напрямую объясняют венгерские культурные или исторические реалии, а также явления венгерского языка, дают пояснения к языковой игре, выбору имен, фамилий или прозвищ героев и т.д.) стали предметом данного исследования и обобщены в таблице в Приложении.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ КОМПЕНСАЦИИ НЕИЗБЕЖНЫХ СМЫСЛОВЫХ ПОТЕРЬ В ТЕКСТЕ
ГЛАВА 2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
2.1. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
2.2. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ТОПОНИМЫ
2.3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА
ГЛАВА 3. КОММЕНТАРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ
ГЛАВА 4. КОММЕНТАРИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию особенностей, функций и потенциала переводческого комментария в русских переводах венгерской литературы. Переводческий комментарий решает большое количество задач, возникающих при переводе того или иного текста и, наравне с адаптацией, является одним из двух основных способов «компенсации смысловых потерь при переводе» [Гусева, с. 4]. Именно поэтому проблемы, так или иначе связанные с данным переводческим приемом, не теряют своей актуальности, о чем говорит ряд исследований, посвященных этой теме [Алексеева, Бурякова, Карасик и др.].
Цель нашей работы заключается в определении функции и потенциала переводческих комментариев в переводах венгерской литературы на русский язык в промежуток с начала второй половины XX века до наших дней. За данный период были опубликованы десятки переводов, и поэтому он является наиболее интересным и показательным для нашего исследования. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:
1) отбор материала из переводов произведений, изданных в выбранный промежуток времени;
2) классификация и анализ отобранного материала с целью показать, какой функционал несет переводческий комментарий в том или ином случае, выделить особенности использования этого переводческого приема.
Таким образом, объектом исследования стали доступные художественные тексты переводов венгерской литературы (более 60 произведений) на русский язык, в которых имеется или, как мы покажем в следующих главах, отсутствует переводческий комментарий. Венгерская литература описывает культуру, которая не всегда бывает в достаточной степени понятна массовому иноязычному читателю (венгерский язык, в отличие от других уральских языков, не граничит даже с родственными ему языками), поэтому в текстах переводов комментарий – далеко не редкое явление. Следует отметить, что при сборе материала мы исключили сноски, объясняющие реалии других культур или приводящие переводы слов и выражений не с венгерского языка (чаще всего, с немецкого и с латыни), так как для нашего исследования они не актуальны. Все остальные комментарии (около 500 единиц, то есть комментарии, которые напрямую объясняют венгерские культурные или исторические реалии, а также явления венгерского языка, дают пояснения к языковой игре, выбору имен, фамилий или прозвищ героев и т.д.) стали предметом данного исследования и обобщены в таблице в Приложении.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
235,54 Kb
Список файлов
18.B47__fl.__VKR..docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РЭУ им. Плеханова










