Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовПроблема адекватности при переводе аллюзивных текстов на русский язык (на материале произведений детской англоязычной литературы)Проблема адекватности при переводе аллюзивных текстов на русский язык (на материале произведений детской англоязычной литературы)
4,9551049
2024-10-242024-10-24СтудИзба
Проблема адекватности при переводе аллюзивных текстов на русский язык (на материале произведений детской англоязычной литературы)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………… 4
Глава I. Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии……………………………………………………. 6
- Проблема определения аллюзии
- Функционирование аллюзии в тексте…………………………….… 12
- Особенности перевода аллюзий
- Способы перевода аллюзий……………………………..……….…... 15
- Сложности при переводе аллюзий…………………………………... 17
- Проблема адекватности перевода …………………………………... 19
- Аллюзии в детской британской литературе
- Лингвостилистические особенности английской литературы
- Функционирование аллюзий в британских авторских сказках…….25
Глава II. Аллюзии в британской авторской сказке и в переводе
на русский язык
2.1 Перевод аллюзивных имен собственных
2.1.1. Определение и значимость антропонимов……………………………30
2.1.2. Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных
Антропонимов…………………………………………………………35
2.2 Перевод аллюзивных названий и глав произведений
2.2.1 Особенности перевода называний…………………………………….40
- Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных названий…..46
2.3.1. Полная адекватность при переводе аллюзивных элементов……….51
2.3.2. Частичная адекватность при переводе аллюзивных элементов….....62
2.3.3. Несоответствие перевода оригиналу…………………………………71
Выводы по главе II……………………………………………………………77
Заключение…………………………………………………………………....78
Список литературы…………………………………………………………...81
Список источников примеров………………………………………………..86
Введение
В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, Зузана Митошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
127,51 Kb
Список файлов
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga













