Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовОсобенности письменного перевода кинематографических текстовОсобенности письменного перевода кинематографических текстов
4,9551048
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности письменного перевода кинематографических текстов
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения перевода кинематографических текстов…………………………………………………………………………….5
1.1. Киноперевод как вид речевой и переводческой деятельности. Виды аудиовизуального перевода …………………………………………………….5
1.2. Основные трудности и способы достижения адекватности в переводе кинематографических текстов………………………………………………....12
1.3. Специфика и основные требования к переводу кинематографических текстов через субтитры………………………………………………………...19
1.4. Преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров………….22
Выводы по первой главе……………………………………………...………..24
ГЛАВА 2. Анализ письменного перевода кинематографических текстов с английского языка на русский (на материалах сериала «BlackMirror»)..…..25
2.1. Особенности интерпретации: использование лексических
трансформаций ………………………………………………………………....25
2.2. Использование грамматических трансформаций ……………………….31
2.3. Примеры решений переводческих трудностей ………………………….32
2.4. Примеры достижения адекватности ………………………………….….37
Выводы по второй главе ………………………………………………………42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….45
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В связи с расширением рынка кинематографа, а также распространением иностранной кинопродукции в России, важность аудиовизуального перевода возрастает. Для дальнейшего коммерческого успеха необходим качественный перевод кинопродукции на иностранные языки – это актуальность? Наиболее популярными направлениями перевода в наши дни являются дубляж и субтитрирование. Русский перевод зарубежных кинематографических текстов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного киноперевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области один из главных факторов – низкий уровень профессиональной компетенции, что и приводит к лексическим и грамматическим ошибкам перевода, в частности, при субтитровании.
Объектом исследования являетс
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения перевода кинематографических текстов…………………………………………………………………………….5
1.1. Киноперевод как вид речевой и переводческой деятельности. Виды аудиовизуального перевода …………………………………………………….5
1.2. Основные трудности и способы достижения адекватности в переводе кинематографических текстов………………………………………………....12
1.3. Специфика и основные требования к переводу кинематографических текстов через субтитры………………………………………………………...19
1.4. Преимущества и недостатки перевода с помощью субтитров………….22
Выводы по первой главе……………………………………………...………..24
ГЛАВА 2. Анализ письменного перевода кинематографических текстов с английского языка на русский (на материалах сериала «BlackMirror»)..…..25
2.1. Особенности интерпретации: использование лексических
трансформаций ………………………………………………………………....25
2.2. Использование грамматических трансформаций ……………………….31
2.3. Примеры решений переводческих трудностей ………………………….32
2.4. Примеры достижения адекватности ………………………………….….37
Выводы по второй главе ………………………………………………………42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….45
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В связи с расширением рынка кинематографа, а также распространением иностранной кинопродукции в России, важность аудиовизуального перевода возрастает. Для дальнейшего коммерческого успеха необходим качественный перевод кинопродукции на иностранные языки – это актуальность? Наиболее популярными направлениями перевода в наши дни являются дубляж и субтитрирование. Русский перевод зарубежных кинематографических текстов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного киноперевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области один из главных факторов – низкий уровень профессиональной компетенции, что и приводит к лексическим и грамматическим ошибкам перевода, в частности, при субтитровании.
Объектом исследования являетс
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
3,18 Mb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















