ВКР: Особенности перевода фразеологических единиц в языке СМИ на материале газетных текстов
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. ПОЯТИЕ ФРАЗЕОЛОИЧСКОЙ ЕДИНИЦЫ.
1.1. Фразеологическая единица и её признаки.
1.2. Классификация фразеологических единиц.
1.3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
Глава 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СМИ НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ.
2.1. Перевод фразеологизмов на примере газеты: «New York Times».
2.2. Перевод фразеологизмов на примере газеты: «USA Today».
2.3. Перевод фразеологизмов на примере газеты: «The Wall Street Journal».
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология - является одним из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
В условиях информационного рынка, жёсткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно сильнее привлекательнее преподнести свою продукцию, информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Оформление содержания информации - это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков), необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечёт за собой широкое использование фразеологического материала.
Эта работа посвящена переводу фразеологизмов в современной прессе, изучению
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
88,69 Kb
Список файлов
Особенности перевода фразеологических единиц в языке СМИ на материале газетных текстов.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga










