ВКР: Особенности перевода терминологической лексики в современной ораторской речи на английском и русском языках
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Термины в переводе
1.1. Термин как особый тип лексической единицы
1.1.1. Термин как единица языка для специальных целей
1.1.1.1. Определение термина
1.1.1.2. Требования к термину
1.1.2. Терминология как сфера существования термина
1.1.3. Современные тенденции в терминологии : детерминологизация
1.2. Переводческая эквивалентность
1.2.1. Поиск определения переводческой эквивалентности
1.2.2. Терминологическая эквивалентность
1.2.2.1. Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами…….
1.2.2.2. Перевод терминов
1.2.3. Переводческие трансформации для передачи терминов
1.2.4. Проблемы терминологии в устном переводе
Выводы по Главе 1
Глава 2. Способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе
2.1 Терминологическая эквивалентность
2.1.1 Эквивалентный термин в языке перевода
2.1.2 Создание эквивалентного термина – процесс поиска термина
2.1.3 Пропуск термина при отсутствии эквивалента
2.2 Семантическая эквивалентность
2.2.1 Генерализация
2.2.2 Описательный перевод
2.3 Стилистическая эквивалентность
2.3.1 Терминологическая лексика в массово-информационном дискурсе
2.3.2 Терминологическая лексика как основа речевого образа
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиография
Справочные издания и словари
Список источников примеров
Список сокращений
Введение
Глава 1. Термины в переводе
1.1. Термин как особый тип лексической единицы
1.1.1. Термин как единица языка для специальных целей
1.1.1.1. Определение термина
1.1.1.2. Требования к термину
1.1.2. Терминология как сфера существования термина
1.1.3. Современные тенденции в терминологии : детерминологизация
1.2. Переводческая эквивалентность
1.2.1. Поиск определения переводческой эквивалентности
1.2.2. Терминологическая эквивалентность
1.2.2.1. Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами…….
1.2.2.2. Перевод терминов
1.2.3. Переводческие трансформации для передачи терминов
1.2.4. Проблемы терминологии в устном переводе
Выводы по Главе 1
Глава 2. Способы передачи терминологической лексики в синхронном переводе
2.1 Терминологическая эквивалентность
2.1.1 Эквивалентный термин в языке перевода
2.1.2 Создание эквивалентного термина – процесс поиска термина
2.1.3 Пропуск термина при отсутствии эквивалента
2.2 Семантическая эквивалентность
2.2.1 Генерализация
2.2.2 Описательный перевод
2.3 Стилистическая эквивалентность
2.3.1 Терминологическая лексика в массово-информационном дискурсе
2.3.2 Терминологическая лексика как основа речевого образа
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиография
Справочные издания и словари
Список источников примеров
Список сокращений
Введение
Современная лингвистика значительное внимание уделяет исследованиям в области терминологии. Особый интерес представляет её теоретическое и практическое изучение с точки зрения переводоведения. Сегодня в терминологии наблюдаются такие явления, как банализация и детерминологизация специальной лексики, что приводит к её проникновению в общелитературный язык, в частности, в ораторскую речь. Таким образом, термины всё чаще становятся источником трудностей в работе не только письменного, но и устного переводчикаХарактеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
141,2 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













