ВКР: Особенности перевода реалий с китайского языка на русский (на материале публицистических текстов)
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Особенности публицистического стиля речи
1.1 Публицистический стиль речи и его место в системе функциональных стилей речи
1.1.1 Понятие функционального стиля речи
1.1.2 Публицистический стиль речи и его функции
1.1.3 Место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи
1.2 Лингвостилистические особенности публицистического стиля в китайском языке
1.3 Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русском языке.
Глава II. Реалия как явление непереводимости
2.1 Проблема непереводимости в переводе
2.2 Понятие языковой реалии в науке о переводе
2.2.1 Классификация языковых реалий
2.3 Основные приемы передачи реалий при переводе
Глава III. Анализ перевода реалий в публицистических текстах
3.1 Анализ реалий, отобранных из публицистических текстов
3.2 Классификация отобранного корпуса единиц
3.3 Анализ частотности употребления способов перевода реалий
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Введение
Глава I. Особенности публицистического стиля речи
1.1 Публицистический стиль речи и его место в системе функциональных стилей речи
1.1.1 Понятие функционального стиля речи
1.1.2 Публицистический стиль речи и его функции
1.1.3 Место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи
1.2 Лингвостилистические особенности публицистического стиля в китайском языке
1.3 Лингвостилистические особенности публицистического стиля в русском языке.
Глава II. Реалия как явление непереводимости
2.1 Проблема непереводимости в переводе
2.2 Понятие языковой реалии в науке о переводе
2.2.1 Классификация языковых реалий
2.3 Основные приемы передачи реалий при переводе
Глава III. Анализ перевода реалий в публицистических текстах
3.1 Анализ реалий, отобранных из публицистических текстов
3.2 Классификация отобранного корпуса единиц
3.3 Анализ частотности употребления способов перевода реалий
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Введение
Проявляя внимание к внешней политике Российской Федерации, трудно не заметить её курс, направленный на укрепление отношений со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. В частности, наибольший упор ставится на развитие Российско-Китайских отношений. В 2019 году исполнилось 70 лет с момента установления дипломатических отношений между Россией и КНР. В последние годы наблюдаются наиболее тесные отношения, общность политических взглядов и целей и установление взаимного доверия между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой за всю историю отношений между странами. РФ и КНР уже взаимовыгодно сотрудничают в различных областях – политической, стратегической, экономической, в сферах образования, туризма и других. Также в этом двустороннем сотрудничестве намечены будущие планы. Так, российскХарактеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
461,87 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ .docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













