Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовОсобенности перевода мультсериала «ADVENTURE TIME» Особенности перевода мультсериала «ADVENTURE TIME»
4,9551046
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности перевода мультсериала «ADVENTURE TIME»
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПО ПЕРЕВОДУ ЮМОРА…………………………………………………………………………...6
1.1. Средства создания комического…………………………………………….6
1.2. Способы перевода комического……………………………………………15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТСЕРИАЛА «ADVENTURETIME»…………………………………………………………………………….26
2.1. Перевод средств выразительности, создающих эффект комического…..26
2.2. Перевод отдельных слов, создающих эффект комического……………..36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..48
ВВЕДЕНИЕ
В наше время актуальным остается просмотр англоязычных кинофильмов, мультсериалов, и другого типа видео. Обусловлено это тем, что с каждым годом растет интерес к изучению иностранных языков, особенного английского как международного языка. Но что делать тем, у кого нет цели изучать иностранный язык, но посмотреть сериалы хочется хотя бы с целью ознакомиться с культурой другого народа. Для этого и существуют переводчики.
Нас в нашей работе интересует юмор в мультсериале «Adventure Time». Известно, что языковые средства, выражающие юмор – это легкий способ выражения своего мнения, чувств, эмоций, а также способ осуществления каких-либо действий.
Актуальность данной темы заключается в том, что перевод языковых средств, создающих комический эффект, не изучен достаточно хорошо, и переводчику необходимо каждый раз совершенствовать свои навыки в переводе данного вида комического. Любые неточности в переводе могут вызвать проблему в понимании мультсериалов.
Объектом нашего исследования выступают англоязычный мультсериал «Adventure Time».
Предметом исследования являются особенности перевода комического на основе англоязычного мультсериала.
Цель данной дипломной
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПО ПЕРЕВОДУ ЮМОРА…………………………………………………………………………...6
1.1. Средства создания комического…………………………………………….6
1.2. Способы перевода комического……………………………………………15
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТСЕРИАЛА «ADVENTURETIME»…………………………………………………………………………….26
2.1. Перевод средств выразительности, создающих эффект комического…..26
2.2. Перевод отдельных слов, создающих эффект комического……………..36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..48
ВВЕДЕНИЕ
В наше время актуальным остается просмотр англоязычных кинофильмов, мультсериалов, и другого типа видео. Обусловлено это тем, что с каждым годом растет интерес к изучению иностранных языков, особенного английского как международного языка. Но что делать тем, у кого нет цели изучать иностранный язык, но посмотреть сериалы хочется хотя бы с целью ознакомиться с культурой другого народа. Для этого и существуют переводчики.
Нас в нашей работе интересует юмор в мультсериале «Adventure Time». Известно, что языковые средства, выражающие юмор – это легкий способ выражения своего мнения, чувств, эмоций, а также способ осуществления каких-либо действий.
Актуальность данной темы заключается в том, что перевод языковых средств, создающих комический эффект, не изучен достаточно хорошо, и переводчику необходимо каждый раз совершенствовать свои навыки в переводе данного вида комического. Любые неточности в переводе могут вызвать проблему в понимании мультсериалов.
Объектом нашего исследования выступают англоязычный мультсериал «Adventure Time».
Предметом исследования являются особенности перевода комического на основе англоязычного мультсериала.
Цель данной дипломной
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
96,42 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТСЕРИАЛА «ADVENTURE TIME».docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















