Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовОсобенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)
4,9551043
2024-10-012024-10-01СтудИзба
Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Своеобразие драмы как синтеза литературного и сценического жанров
1.1 Особенности драматического текста
1.2 Драматургический дискурс
1.3 Поликодовость драматургического дискурса
1.4 Структура драматического текста
1.4.1 Реплика
1.4.2 Диалог
1.4.3 Монолог
1.4.4 Ремарка
Глава 2. Проблема перевода драматургии
2.1 Концепция И. Левого
2.2 Понятие «сценичность»
2.3 Копцепция С. Басснетт
2.4 Концепция П. Пави
2.5 Концепция С. Тотцевой
Глава 3. Особенности перевода пьес А.П. Чехова («Три сестры», «Вишневый сад», «Чайка») и Д.И. Фонвизина («Недоросль»)
3.1 Передача идиостиля автора
3.2 Речевая характеристика персонажей
3.3 Передача синтаксических конструкций
3.4 Роль пунктуации и ритмики драматического текста
3.5 Передача национально-культурных особенностей драматического текста
3.6 Перевод имен собственных
3.7 Специфика перевода ремарок
Заключение
Список использованной литературы
Научная литература
Справочная литература
Художественная литература
Список сокращений
На сегодняшний день проблема перевода драмы представляет особый интерес для специалистов в области переводоведения. Вплоть до середины прошлого века у переводчиков не возникало сомнения в том, что механизмы перевода драматических произведений ничем не отличаются от классического художественного
Введение
Глава 1. Своеобразие драмы как синтеза литературного и сценического жанров
1.1 Особенности драматического текста
1.2 Драматургический дискурс
1.3 Поликодовость драматургического дискурса
1.4 Структура драматического текста
1.4.1 Реплика
1.4.2 Диалог
1.4.3 Монолог
1.4.4 Ремарка
Глава 2. Проблема перевода драматургии
2.1 Концепция И. Левого
2.2 Понятие «сценичность»
2.3 Копцепция С. Басснетт
2.4 Концепция П. Пави
2.5 Концепция С. Тотцевой
Глава 3. Особенности перевода пьес А.П. Чехова («Три сестры», «Вишневый сад», «Чайка») и Д.И. Фонвизина («Недоросль»)
3.1 Передача идиостиля автора
3.2 Речевая характеристика персонажей
3.3 Передача синтаксических конструкций
3.4 Роль пунктуации и ритмики драматического текста
3.5 Передача национально-культурных особенностей драматического текста
3.6 Перевод имен собственных
3.7 Специфика перевода ремарок
Заключение
Список использованной литературы
Научная литература
Справочная литература
Художественная литература
Список сокращений
Введение
На сегодняшний день проблема перевода драмы представляет особый интерес для специалистов в области переводоведения. Вплоть до середины прошлого века у переводчиков не возникало сомнения в том, что механизмы перевода драматических произведений ничем не отличаются от классического художественного
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
289,6 Kb
Список файлов
Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















