ВКР: Особенности обращения в русском и китайском языках: грамматиче-ский и прагматический аспекты
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения………………………………………………..5
1.1. Способы выражения обращения…………………………………………….5
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них…………………..10
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках................................................................................................11
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке……………....14
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке……………15
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке…………..…..20
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке…………....24
Выводы...................................................................................................................29
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках ....................................................................................................................31
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина…….31
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке…………...…45
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке…………….64
Выводы...................................................................................................................69
Заключение.............................................................................................................71
Список используемой литературы………………………………….....………..75
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства обращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Сумэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения………………………………………………..5
1.1. Способы выражения обращения…………………………………………….5
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них…………………..10
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках................................................................................................11
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке……………....14
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке……………15
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке…………..…..20
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке…………....24
Выводы...................................................................................................................29
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках ....................................................................................................................31
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина…….31
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке…………...…45
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке…………….64
Выводы...................................................................................................................69
Заключение.............................................................................................................71
Список используемой литературы………………………………….....………..75
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства обращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Сумэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
145,86 Kb
Список файлов
Особенности обращения в русском и китайском языках грамматический и прагматический аспекты.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga










