Особенности использования лексико-грамматических трансформаций при переводе романа “Martin Eden” Джека Лондона на русский язык
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3
Глава 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…………………………………………………………………………….6
1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире…………………………………………………….………………………………………...6
1.2. Виды перевода……………………………………………………………..……………9
1.3. Особенности художественного перевода…………………………………………….14
1.4. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе………………..17
Выводы по Главе 1……………………………………………………………..........................25
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ВОССОЗДАНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕКА ЛОНДОНА “MARTINEDEN” НА РУССКИЙ ЯЗЫК…26
2.1. Основные виды переводческих приёмов, использованные Р. Е. Облонской……………………………………………………………………………………....26
2.2. Лексико-грамматические преобразования, применяемые С. С. Заяицким………………………………………………………………………………………..36
2.3. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций в русскоязычных версиях романа “MartinEden”……………………………......................................................................44
Выводы по Главе 2……………………………………………………………………………..49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….……………..50
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………………...52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………………………55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………………………61
Роман насчитывает всего шесть переводов на русский язык (С. Заяицкий, 1956, Р. Облонская, 1984, И. Лаукарт, 2003, В. Татаринов, 2006, Н. Галь, 2018, К. Мирмухамедов, 2016). К сожалению, формат работы не даёт нам возможность подробно рассмотреть все существующие русскоязычные версии произведения. Поэтому мы остановимся на двух наиболее известных переводах, выполненных Р. Облонской и С. Заяицким.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более тщательного изучения специфики использования переводческих трансформаций при интерпретации художественных текстов с английского языка на русский, в общем, и романа Джека Лондона “Martin Eden”, в частности.
Целью исследования является проведение сравнительно-сопоставительного анализа сходств и различий переводческих трансформаций, применяемых переводчиками Р. Е. Облонской и С. С. Заяицким
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3
Глава 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…………………………………………………………………………….6
1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире…………………………………………………….………………………………………...6
1.2. Виды перевода……………………………………………………………..……………9
1.3. Особенности художественного перевода…………………………………………….14
1.4. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе………………..17
Выводы по Главе 1……………………………………………………………..........................25
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ВОССОЗДАНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕКА ЛОНДОНА “MARTINEDEN” НА РУССКИЙ ЯЗЫК…26
2.1. Основные виды переводческих приёмов, использованные Р. Е. Облонской……………………………………………………………………………………....26
2.2. Лексико-грамматические преобразования, применяемые С. С. Заяицким………………………………………………………………………………………..36
2.3. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций в русскоязычных версиях романа “MartinEden”……………………………......................................................................44
Выводы по Главе 2……………………………………………………………………………..49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….……………..50
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………………...52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………………………55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………………………61
ВВЕДЕНИЕ
Роман Джека Лондона “Martin Eden”, написанный в 1909 году признан одним из самых известных произведений автора. История создания романа неразрывно связана с самой жизнью писателя и его творческим поиском. Считается, что главный герой произведения является прототипом самого автора, поэтому роман во многом автобиографичен. Ведь, как и сам Джек Лондон, главный герой большую часть жизни посвятил творчеству, трудом и старанием добиваясь признания.Роман насчитывает всего шесть переводов на русский язык (С. Заяицкий, 1956, Р. Облонская, 1984, И. Лаукарт, 2003, В. Татаринов, 2006, Н. Галь, 2018, К. Мирмухамедов, 2016). К сожалению, формат работы не даёт нам возможность подробно рассмотреть все существующие русскоязычные версии произведения. Поэтому мы остановимся на двух наиболее известных переводах, выполненных Р. Облонской и С. Заяицким.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более тщательного изучения специфики использования переводческих трансформаций при интерпретации художественных текстов с английского языка на русский, в общем, и романа Джека Лондона “Martin Eden”, в частности.
Целью исследования является проведение сравнительно-сопоставительного анализа сходств и различий переводческих трансформаций, применяемых переводчиками Р. Е. Облонской и С. С. Заяицким
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
239,46 Kb
Список файлов
Особенности использования лексико-грамматических трансформаций при переводе романа “Martin Eden” Джека Лондона .docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga










