Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовИнтертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языкиИнтертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки
4,9551049
2024-09-172024-09-17СтудИзба
ВКР: Интертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
1.1 Понятия интертекста и интертекстуальности
1.2 Классификация интертекстуальных форм
1.3 Роль интертекста в литературном произведении
1.4 Проблема перевода интертекста
1.5 Проблема интертекстуальности в чешской и немецкой лингвистике
1.6 Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ М. А. БУЛГАКОВА
2.1 Роль интертекста в произведениях М. А. Булгакова
2.2 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
2.3 Интертекст в рассказах сборника «Записки юного врача»
2.4 Интертекст в рассказе М. А. Булгакова «Морфий»
2.5 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца»
2.6 Интертекст в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия»
2.7 Проблема интертекстуальности произведений М. А. Булгакова в чешских и немецких исследованиях
2.8 Выводы по Главе 2
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. БУЛГАКОВА НА ЧЕШСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
3.1 Из истории переводов произведений М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки
3.1.1 Переводы произведений М. А. Булгакова на чешский язык
3.1.2 Переводы произведений М. А. Булгакова на немецкий язык
3.2 Перевод аллюзий
3.3 Перевод цитат
3.4 Переводческий комментарий
3.5 Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема интертекста и интертекстуальности является одной из актуальных проблем современной лингвистики и литературоведения. Посредством интертекстуализмов реализуются культурные взаимосвязи, выстраивается «диалог» авторов разных эпох, создается особый художественный мир. Именно поэтому особую важность представляет вопрос перевода интертекста. Умение распознать интертекстуальные включения в художественном тексте и перенести их в другой язык играет одну из ключевых ролей в создании адекватного и эквивалентного перевода.Одним из писателей, в чьем творчестве явно прослеживаются литературные и культурные связи с предшественниками и современниками, является М. А. Булгаков. Как многие художники-модернисты, Булгаков обращается к своему читателю как к соавтору, предлагая ему воссоздать заложенные в тексте смыслы на основе некой текстовой «мозаики».
Объектом данного исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях М. А. Булгакова и их отражение в переводах на чешский и немецкий языки. Предметом исследования служат способы передачи интертекстуализмов, предложенные переводчиками.
Материалом для исследования
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
99,78 Kb
Список файлов
Интертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













