ВКР: Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П. ЧЕХОВА
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте, а также способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Интерес к изучению иронических высказываний продолжает возрастать, однако вопрос о трудностях передачи иронии на иностранный язык остается открытым, так как передача иронии на другой язык является довольно сложной задачей. Часто именно с помощью иронии автор выражает свое отношение к героям произведений или же общается с читателем.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле современных исследований функциональной семантики высказываний, а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в переводе.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в пьесах А.П. Чехова и их английских переводах.
Предметом исследования выступают способы передачи иронического значения высказываний в оригинальном и переводном текстах.
Основная цель работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи:
- дать определение иронии;
- выделить основные виды иронии;
- обозначить проблемы, связанные с достижением прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний;
- определить функциональную направленность иронии
определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные с функциональной направленностью
| Введение……………………………………………………………… Глава 1. Теоретические основы исследования………………………. 1.1 Проблема определения иронии…………………………………… 1.1.2 Текстообразующая роль иронии………………………………... 1.1.3 Прагмалингвистические аспекты изучения иронии…………… 1.2 Проблемы определения иронических высказываний…………… 1.2.1 Определение высказывания…………………………………….. 1.2.2 Определение иронических высказываний……………………... 1.3 Иронические высказывания как элемент диалогической речи… 1.4. Диалоги в пьесах А. П. Чехова…………………………………… 1.5 Переводы А. П. Чехова на английский язык…………………….. 1.6 Проблема прагматической эквивалентности…………………….. Выводы по главе 1……………………………………………………... Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний…………………………… 2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний: авторский комментарий в ИЯ и ПЯ………………………………………………………………… 2.2 Векторные функции иронических высказываний……………….. 2.2.1 Иронический комментарий, оценивающий собеседника……... 2.2.2 Иронический комментарий, оценивающий ситуацию………… 2.2.3 Самоирония………………………………………………………. 2.2.4 Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо…………... Выводы по главе 2……………………………………………………... Заключение……………………………………………………………... Список использованной литературы…………………………………. Список использованных словарей……………………………………. Список использованных сокращений………………………………… | 3 5 5 9 10 12 12 14 16 19 20 22 26 29 29 31 32 49 61 66 69 72 74 78 80 |
Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте, а также способам их реализации в исходном языке и переводах на английский язык. Интерес к изучению иронических высказываний продолжает возрастать, однако вопрос о трудностях передачи иронии на иностранный язык остается открытым, так как передача иронии на другой язык является довольно сложной задачей. Часто именно с помощью иронии автор выражает свое отношение к героям произведений или же общается с читателем.
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле современных исследований функциональной семантики высказываний, а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в переводе.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в пьесах А.П. Чехова и их английских переводах.
Предметом исследования выступают способы передачи иронического значения высказываний в оригинальном и переводном текстах.
Основная цель работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи:
- дать определение иронии;
- выделить основные виды иронии;
- обозначить проблемы, связанные с достижением прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний;
- определить функциональную направленность иронии
определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные с функциональной направленностью
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
478 Kb
Список файлов
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РУДН
Tortuga












