ВКР: Проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык
Описание
АННОТАЦИЯ К МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность работы важность исследования принципов, методов и стратегий перевода названий блюд китайской кухни на русский язык в последние годы привлекает внимание всё большего числа учёных и специализированных академических учреждений в связи с глобализацией мировой экономики. Этот вид культурной коммуникативной деятельности предполагает не только преобразование языковых символов, но и интеграцию культур. В то время как язык является частью культуры, зарубежное развитие и рост индустрии общественного питания в Китае является важной частью мировой экономической деятельности. Русский перевод названий китайских блюд больше не является чисто литературным переводом текста. В известном смысле это должна быть некоторая внешняя коммуникационная деятельность или даже полноценная внешнеэкономическая деятельность. Качество русского перевода названий китайских блюд во многом напрямую влияет на масштабы и эффективность развития китайской индустрии общественного питания в России. Однако в силу культурных различий и других причин существует множество трудностей с переводом названий китайских блюд на русский язык. Это требует использования необходимых приёмов перевода названий китайских блюд на русский язык, чтобы переведённые названия полностью отражали региональные и национальные особенности китайской кухни.
Цель работы- проанализировать проблему перевода названий китайских блюд на русский язык и предложить лучшие методы этого вида перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать проблему перевода китайских названий продуктов питания на русский язык.
2. Определить принцип перевода названий китайских блюд на русский язык.
3. Сформировать теорию перевода названий китайских блюд на русский язык и найти лучший способ их перевода.
Объект исследования:варианты перевода названий китайских блюд.
Предмет исследования:проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык и методы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык.
Теоретическая значимость: теоретическая значимость заключается в анализе и сравнении русского перевода названий блюд с целью выбора наилучшего способа их перевода.
Практическая значимость: практическое значение состоит в том, что выводы и материалы этого исследования могут найти применение при преподавании русского языка как иностранного или китайского как иностранного, а также способствовать совершенствованию процесса перевода с китайского на русский и с русского на китайский.
Новизна исследования в исследовании сочетаются теория и практика для решения конкретных проблем практики китайско-русского перевода - обсуждаются принципы и стратегии перевода китайских блюд на русский язык. Это исследование устанавливает принцип эффективного перевода названий китайских блюд на русский язык и позволяет избежать неправильного перевода названий китайских блюд при переводе на русский язык.
Структура работы:научная работа состоит из шести частей: введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Введение определяет предмет и цель исследования, раскрывает методы исследования, теорию и практическое значение.
В первой главе излагается исследовательский статус и проблемы русского перевода названий китайских блюд и резюмируется текущее состояние.
Глава вторая: цель и принципы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык - в этой главе определяются принципы и методы перевода в зависимости от цели, и объясняет способ перевода названия китайских блюд. В этой главе обсуждался стратегии и методы перевода, такие как устный перевод и транслитерация, и в то же время предлагаются соответствующие стратегии перевода.
В заключении подведены итоги всей работы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 6
ГЛАВА 1. СТАТУС ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК......................................................................................... 10
1.1. Текущее состояние исследований по переводу названий китайских блюд на русский язык.......................................................................................... 10
1.2. Трудности перевода китайских названий блюд на русский язык......... 13
ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА.................................................................................................................... 15
2.1. Цель перевода названий китайских блюд на русский язык................. 16
2.2. Принципы перевода названий китайских блюд на русский язык......... 19
2.2.1. Принцип смысловой близости.................................................. 20
2.2.2. Принципы культурной коммуникации...................................... 23
2.2.3. Перевод названий блюд на русский язык по экономическим принципам........................................................................................................ 29
2.3. Способы перевода названия китайского блюда.................................. 32
2.3.1. Объяснительный перевод......................................................... 33
2.3.2. Преобразование перевода........................................................ 45
2.3.3. Принципы и методы транслитерации........................................ 52
2.3.4. Стратегия перевода названий блюд с китайскими особенностями 65
2.3.5. Иллюстрированная стратегия................................................... 71
2.3.6. Дословный перевод................................................................. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.............. 87
ВВЕДЕНИЕ
Название блюда - незаменимое понятие во всех языках и культурах. В данной работе исследуется трудности перевод названий китайских блюд в российских реалиях.В этой работе сочетаются методы анализа и исследования, такие как анализ определений, сравнение, обобщение, анализ текстовых примеров и исследование рынка китайской культуры общественного питания. Состояние, принципы, методы и стратегии перевода систематически исследуются и изучаются. Сравнивая названия существующих китайских блюд с названиями русских блюд, предлагается, чтобы русские названия переведённых блюд не только максимально сохраняли точность передачи информации об оригинальных блюдах, но и распространяли богатую китайскую культуру, которая отражается в названиях блюд, адаптируя ее к языку мышления русскоговорящих.
Объект исследования: варианты перевода названий китайских блюд
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
364 Kb
Список файлов
Проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga












