ВКР: Проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык

Описание



АННОТАЦИЯ К МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ
Актуальность работы важность исследования принципов, методов и стратегий перевода названий блюд китайской кухни на русский язык в последние годы привлекает внимание всё большего числа учёных и специализированных академических учреждений в связи с глобализацией мировой экономики. Этот вид культурной коммуникативной деятельности предполагает не только преобразование языковых символов, но и интеграцию культур. В то время как язык является частью культуры, зарубежное развитие и рост индустрии общественного питания в Китае является важной частью мировой экономической деятельности. Русский перевод названий китайских блюд больше не является чисто литературным переводом текста. В известном смысле это должна быть некоторая внешняя коммуникационная деятельность или даже полноценная внешнеэкономическая деятельность. Качество русского перевода названий китайских блюд во многом напрямую влияет на масштабы и эффективность развития китайской индустрии общественного питания в России. Однако в силу культурных различий и других причин существует множество трудностей с переводом названий китайских блюд на русский язык. Это требует использования необходимых приёмов перевода названий китайских блюд на русский язык, чтобы переведённые названия полностью отражали региональные и национальные особенности китайской кухни.
Цель работы- проанализировать проблему перевода названий китайских блюд на русский язык и предложить лучшие методы этого вида перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать проблему перевода китайских названий продуктов питания на русский язык.
2. Определить принцип перевода названий китайских блюд на русский язык.
3. Сформировать теорию перевода названий китайских блюд на русский язык и найти лучший способ их перевода.
Объект исследования:варианты перевода названий китайских блюд.
Предмет исследования:проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык и методы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык.
Теоретическая значимость: теоретическая значимость заключается в анализе и сравнении русского перевода названий блюд с целью выбора наилучшего способа их перевода.
Практическая значимость: практическое значение состоит в том, что выводы и материалы этого исследования могут найти применение при преподавании русского языка как иностранного или китайского как иностранного, а также способствовать совершенствованию процесса перевода с китайского на русский и с русского на китайский.
Новизна исследования в исследовании сочетаются теория и практика для решения конкретных проблем практики китайско-русского перевода - обсуждаются принципы и стратегии перевода китайских блюд на русский язык. Это исследование устанавливает принцип эффективного перевода названий китайских блюд на русский язык и позволяет избежать неправильного перевода названий китайских блюд при переводе на русский язык.
Структура работы:научная работа состоит из шести частей: введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Введение определяет предмет и цель исследования, раскрывает методы исследования, теорию и практическое значение.
В первой главе излагается исследовательский статус и проблемы русского перевода названий китайских блюд и резюмируется текущее состояние.
Глава вторая: цель и принципы перевода названий блюд китайской кухни на русский язык - в этой главе определяются принципы и методы перевода в зависимости от цели, и объясняет способ перевода названия китайских блюд. В этой главе обсуждался стратегии и методы перевода, такие как устный перевод и транслитерация, и в то же время предлагаются соответствующие стратегии перевода.
В заключении подведены итоги всей работы.






ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 6
ГЛАВА 1. СТАТУС ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК......................................................................................... 10
1.1. Текущее состояние исследований по переводу названий китайских блюд на русский язык.......................................................................................... 10
1.2. Трудности перевода китайских названий блюд на русский язык......... 13
ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ БЛЮД НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ КИТАЙСКОГО БЛЮДА.................................................................................................................... 15
2.1. Цель перевода названий китайских блюд на русский язык................. 16
2.2. Принципы перевода названий китайских блюд на русский язык......... 19
2.2.1. Принцип смысловой близости.................................................. 20
2.2.2. Принципы культурной коммуникации...................................... 23
2.2.3. Перевод названий блюд на русский язык по экономическим принципам........................................................................................................ 29
2.3. Способы перевода названия китайского блюда.................................. 32
2.3.1. Объяснительный перевод......................................................... 33
2.3.2. Преобразование перевода........................................................ 45
2.3.3. Принципы и методы транслитерации........................................ 52
2.3.4. Стратегия перевода названий блюд с китайскими особенностями 65
2.3.5. Иллюстрированная стратегия................................................... 71
2.3.6. Дословный перевод................................................................. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.............. 87













ВВЕДЕНИЕ

Название блюда - незаменимое понятие во всех языках и культурах. В данной работе исследуется трудности перевод названий китайских блюд в российских реалиях.
В этой работе сочетаются методы анализа и исследования, такие как анализ определений, сравнение, обобщение, анализ текстовых примеров и исследование рынка китайской культуры общественного питания. Состояние, принципы, методы и стратегии перевода систематически исследуются и изучаются. Сравнивая названия существующих китайских блюд с названиями русских блюд, предлагается, чтобы русские названия переведённых блюд не только максимально сохраняли точность передачи информации об оригинальных блюдах, но и распространяли богатую китайскую культуру, которая отражается в названиях блюд, адаптируя ее к языку мышления русскоговорящих.
Объект исследования: варианты перевода названий китайских блюд

Характеристики ВКР

Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
364 Kb

Список файлов

Проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в МГИМО, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг автора
4,95 из 5
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-13%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7056
Авторов
на СтудИзбе
258
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее