Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовПроблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и АнглииПроблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
4,9551041
2024-07-282024-07-28СтудИзба
ВКР: Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1. Эквивалентность при переводе коммерческих договоров................. 6
1.1. Понятие эквивалентности и ее роль в переводе................................... 6
1.2. Понятие юридического текста и его особенности. Понятие юридического перевода................................................................................................ 16
1.3. Понятие коммерческого договора..................................................... 21
1.3.1. Право в Англии и России: сравнительная характеристика........... 21
1.3.2. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста.......................................................................... 24
1.3.3. Коммерческий договор и его типы.............................................. 29
1.3.4. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров 31
Выводы к Главе 1................................................................................... 37
Глава 2. Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров .39
2.1. Краткая характеристика исследуемого материала.............................. 39
2.2. Денотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 40
2.3. Текстуально-нормативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров.............................................................................................. 53
2.4. Прагматическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров 63
2.5. Коннотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 68
2.6. Формально-эстетическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров.............................................................................................. 71
Выводы к Главе 2................................................................................... 75
Заключение............................................................................................... 77
Список литературы................................................................................... 80
Один из важнейших вопросов, связанных с переводом юридической документации, —эквивалентность текстов оригинала и перевода. Перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям, а одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного. Если речь идет о переводе юридических текстов, необходимо также учитывать множество нюансов, а именно, различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности. Динамика развития современного правового дискурса порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов.
Договоры являются неотъемлемой частью юридической документации. В частности, коммерческие договоры являются важнейшим (наряду с законодательством) средством правового регулирования торговой деятельности. Именно поэтому
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1. Эквивалентность при переводе коммерческих договоров................. 6
1.1. Понятие эквивалентности и ее роль в переводе................................... 6
1.2. Понятие юридического текста и его особенности. Понятие юридического перевода................................................................................................ 16
1.3. Понятие коммерческого договора..................................................... 21
1.3.1. Право в Англии и России: сравнительная характеристика........... 21
1.3.2. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста.......................................................................... 24
1.3.3. Коммерческий договор и его типы.............................................. 29
1.3.4. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров 31
Выводы к Главе 1................................................................................... 37
Глава 2. Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров .39
2.1. Краткая характеристика исследуемого материала.............................. 39
2.2. Денотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 40
2.3. Текстуально-нормативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров.............................................................................................. 53
2.4. Прагматическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров 63
2.5. Коннотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 68
2.6. Формально-эстетическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров.............................................................................................. 71
Выводы к Главе 2................................................................................... 75
Заключение............................................................................................... 77
Список литературы................................................................................... 80
Введение
Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических отношений между Россией и другими странами является формирование эффективных языковых коммуникаций. Большие изменения, произошедшие в сфере экономических и правовых международных отношений за последние годы, привели к тому, что особую значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации. Юридический перевод является разновидностью специального перевода и имеет свои характерные особенности.Один из важнейших вопросов, связанных с переводом юридической документации, —эквивалентность текстов оригинала и перевода. Перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям, а одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного. Если речь идет о переводе юридических текстов, необходимо также учитывать множество нюансов, а именно, различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности. Динамика развития современного правового дискурса порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов.
Договоры являются неотъемлемой частью юридической документации. В частности, коммерческие договоры являются важнейшим (наряду с законодательством) средством правового регулирования торговой деятельности. Именно поэтому
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
408 Kb
Список файлов
Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga
















