ВКР: Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д. Толкина «Властелин Колец»)
Описание
Д. Толкина «Властелин Колец»)
Оглавление
Введение................................................................................................... 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования мифонимов и проблем
перевода художественного текста............................................................. 6
1.1 Перевод художественной литературы.................................................. 6
1.1.1 Проблемы перевода художественной литературы........................... 6
1.1.2 Особенности перевода жанра фэнтези............................................ 9
1.1.3 Классификация способов перевода художественной литературы... 12
1.2 Понятие мифонима........................................................................... 14
1.2.1 Определение и функции мифонима.............................................. 14
1.2.2 Классификации мифонимов......................................................... 18
1.2.3. Способы перевода мифонимов.................................................... 20
1.3 Языковая картина мира Толкина....................................................... 24
Выводы к I главе.................................................................................... 26
Глава II. Перевод мифонимов в художественном тексте жанра фэнтези
(на материале переводов романа Д. Толкина «Властелин колец»)......... 28
2.1 Перевод мифонимов, обозначающих одушевленные предметы........... 28
2.1.1 Перевод антропонимов и зоонимов.............................................. 28
2.1.2 Перевод названий народов и существ........................................... 37
2.2 Перевод мифонимов, обозначающих неодушевленные предметы....... 40
2.2.1 Перевод топонимов..................................................................... 40
2.2.2 Перевод хрематонимов, хрононимов и наименований произведений
литературы......................................................................................... 49
Выводы к II главе................................................................................... 53
Заключение............................................................................................. 55
Список использованной литературы...................................................... 57
Список источников примеров................................................................. 60
Список использованных словарей........................................................... 60
Приложение 1......................................................................................... 62
Приложение 2......................................................................................... 73
2
Введение
познакомиться с работами зарубежных писателей существует необходимость перевода художественных произведений, который по сей день сталкивается с различного рода проблемами. Так, по-прежнему идут споры о статусе теории перевода, сущности перевода и определении его границ. На данный момент остается нерешенным вопрос перевода имен собственных, а также наименований в различных сферах ономастического пространства.
Эта проблема наиболее остро стоит при переводе произведений жанра фэнтези, которые сейчас представляют интерес для многих читателей, так как именно в них писатели создают свой собственный вымышленный мир. Жанр фэнтези начал активно развиваться в ХХ веке, а сейчас романы таких писателей-фантастов, как К.С. Льюис, Д. Толкин и Дж. Мартин, приобретают особую популярность. Поскольку наиболее известные произведения этого жанра написаны на английском языке, переводчики сталкиваются с необходимостью перевода мифонимов именно с английского языка на русский.
Чтобы установить особенности и методы перевода таких слов и понять, каким способом можно максимально точно передать замысел автора, необходимо обратиться к оригинальному художественному тексту (в данном исследовании был использован роман Д. Толкина «Властелин колец») и проанализировать его переводы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема передачи мифонимов средствами иностранного языка до сих пор не решена, поскольку не определена точная стратегия перевода, которая могла бы приблизить перевод мифонимов к оригиналу и таким образом обеспечить более глубокое понимание читателями переводного текста замысла автора и текста в целом.
3
Цель настоящего исследования – выявить оптимальные способы перевода мифонимов с английского языка на русский в произведениях жанра фэнтези.
Оглавление
Введение................................................................................................... 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования мифонимов и проблем
перевода художественного текста............................................................. 6
1.1 Перевод художественной литературы.................................................. 6
1.1.1 Проблемы перевода художественной литературы........................... 6
1.1.2 Особенности перевода жанра фэнтези............................................ 9
1.1.3 Классификация способов перевода художественной литературы... 12
1.2 Понятие мифонима........................................................................... 14
1.2.1 Определение и функции мифонима.............................................. 14
1.2.2 Классификации мифонимов......................................................... 18
1.2.3. Способы перевода мифонимов.................................................... 20
1.3 Языковая картина мира Толкина....................................................... 24
Выводы к I главе.................................................................................... 26
Глава II. Перевод мифонимов в художественном тексте жанра фэнтези
(на материале переводов романа Д. Толкина «Властелин колец»)......... 28
2.1 Перевод мифонимов, обозначающих одушевленные предметы........... 28
2.1.1 Перевод антропонимов и зоонимов.............................................. 28
2.1.2 Перевод названий народов и существ........................................... 37
2.2 Перевод мифонимов, обозначающих неодушевленные предметы....... 40
2.2.1 Перевод топонимов..................................................................... 40
2.2.2 Перевод хрематонимов, хрононимов и наименований произведений
литературы......................................................................................... 49
Выводы к II главе................................................................................... 53
Заключение............................................................................................. 55
Список использованной литературы...................................................... 57
Список источников примеров................................................................. 60
Список использованных словарей........................................................... 60
Приложение 1......................................................................................... 62
Приложение 2......................................................................................... 73
2
Введение
- связи с неугасающим интересом людей к литературе и желанием
познакомиться с работами зарубежных писателей существует необходимость перевода художественных произведений, который по сей день сталкивается с различного рода проблемами. Так, по-прежнему идут споры о статусе теории перевода, сущности перевода и определении его границ. На данный момент остается нерешенным вопрос перевода имен собственных, а также наименований в различных сферах ономастического пространства.
Эта проблема наиболее остро стоит при переводе произведений жанра фэнтези, которые сейчас представляют интерес для многих читателей, так как именно в них писатели создают свой собственный вымышленный мир. Жанр фэнтези начал активно развиваться в ХХ веке, а сейчас романы таких писателей-фантастов, как К.С. Льюис, Д. Толкин и Дж. Мартин, приобретают особую популярность. Поскольку наиболее известные произведения этого жанра написаны на английском языке, переводчики сталкиваются с необходимостью перевода мифонимов именно с английского языка на русский.
Чтобы установить особенности и методы перевода таких слов и понять, каким способом можно максимально точно передать замысел автора, необходимо обратиться к оригинальному художественному тексту (в данном исследовании был использован роман Д. Толкина «Властелин колец») и проанализировать его переводы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема передачи мифонимов средствами иностранного языка до сих пор не решена, поскольку не определена точная стратегия перевода, которая могла бы приблизить перевод мифонимов к оригиналу и таким образом обеспечить более глубокое понимание читателями переводного текста замысла автора и текста в целом.
3
Цель настоящего исследования – выявить оптимальные способы перевода мифонимов с английского языка на русский в произведениях жанра фэнтези.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,23 Mb
Список файлов
Проблема перевода мифонимов в жанре фэнтези (на материале романа Д. Толкина «Властелин Колец»).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga











