ВКР: Приемы перевода топонимов в художественном дискурсе (на материале романа эрнеста хемингуэя «по ком звонит колокол»)
Описание
Содержание
Введение....................................................................................................... 2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования......................................... 5
§ 1. Особенности художественного перевода................................................... 5
§ 2. Переводческие трансформации............................................................... 12
§ 3. Понятие топонима и его место в теории языка......................................... 14
§ 4. Классификация топонимов..................................................................... 21
§ 5. Роль топонимов в переводе художественного текста................................ 28
§ 6. Топонимы как объект передачи смысла................................................... 31
§ 7. Приемы перевода топонимов.................................................................. 32
Выводы по главе I........................................................................................ 36
ГЛАВА II. Анализ приемов перевода на русский язык топонимов в тексте романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»............................................... 38
§1. Особенности английского художественного стиля.................................... 38
§2. Общая характеристика литературного стиля Э. Хемингуэя и связанные с этим переводческие проблемы.............................................................................. 41
§3. Виды топонимов..................................................................................... 45
§4. Приемы перевода топонимов................................................................... 46
Таблица 1. Процентное соотношение приемов перевода топонимов........ 68
в тексте романа Эрнеста Хемингуэя........................................................... 68
Выводы по главе II....................................................................................... 71
Заключение.................................................................................................. 73
Список цитированной литературы............................................................ 75
Списокэлектронныхресурсов................................................................... 80
Список художественной литературы.......................................................... 81
Списоксловарей......................................................................................... 82
Приложение 1. Топонимы романа и приемы их перевода.......................... 83
Введение
В данном исследовании предпринята попытка рассмотреть основные принципы и приемы передачи на русский язык топонимов в художественном дискурсе. Исследование проведено на материале текста романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
Следует подчеркнуть, что «невозможно представить современную цивилизацию без географических названий. Топонимы – обязательный элемент развития общества и человечества в целом. Их совокупность в пределах той или иной территории представляет собой результат многовекового народного творчества, создания географических имен. Географические названия – визитная карточка, с которой начинается знакомство со страной, городом или природным объектом» [Басик, 2006: c. 5-6].
Топонимика имеет дело с именами собственными, поэтому с точки зрения лингвистики она является частью ономастики – раздела языкознания, изучающего собственные имена вообще, в том числе имена людей и фамилии. Э.М. Мурзаев отмечает, что «лингвистика – важнейший инструмент изучения географических названий, при исследовании современных топонимических ареалов невозможно о6ойтись без помощи сравнительной фонетики, которая помогает осмыслить единые ряды топонимических образований» [Мурзаев, 1974: с. 9-10].
Актуальность данного исследования заключается в необходимости описания различных способов перевода такого языкового явления, как топоним, что формирует одну из компетенций переводчика, в частности - способность выбирать наиболее адекватные для понимания смысла исходного текста и создания перевода единицы.
Введение....................................................................................................... 2
Глава I. Теоретические предпосылки исследования......................................... 5
§ 1. Особенности художественного перевода................................................... 5
§ 2. Переводческие трансформации............................................................... 12
§ 3. Понятие топонима и его место в теории языка......................................... 14
§ 4. Классификация топонимов..................................................................... 21
§ 5. Роль топонимов в переводе художественного текста................................ 28
§ 6. Топонимы как объект передачи смысла................................................... 31
§ 7. Приемы перевода топонимов.................................................................. 32
Выводы по главе I........................................................................................ 36
ГЛАВА II. Анализ приемов перевода на русский язык топонимов в тексте романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»............................................... 38
§1. Особенности английского художественного стиля.................................... 38
§2. Общая характеристика литературного стиля Э. Хемингуэя и связанные с этим переводческие проблемы.............................................................................. 41
§3. Виды топонимов..................................................................................... 45
§4. Приемы перевода топонимов................................................................... 46
Таблица 1. Процентное соотношение приемов перевода топонимов........ 68
в тексте романа Эрнеста Хемингуэя........................................................... 68
Выводы по главе II....................................................................................... 71
Заключение.................................................................................................. 73
Список цитированной литературы............................................................ 75
Списокэлектронныхресурсов................................................................... 80
Список художественной литературы.......................................................... 81
Списоксловарей......................................................................................... 82
Приложение 1. Топонимы романа и приемы их перевода.......................... 83
Введение
В данном исследовании предпринята попытка рассмотреть основные принципы и приемы передачи на русский язык топонимов в художественном дискурсе. Исследование проведено на материале текста романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
Следует подчеркнуть, что «невозможно представить современную цивилизацию без географических названий. Топонимы – обязательный элемент развития общества и человечества в целом. Их совокупность в пределах той или иной территории представляет собой результат многовекового народного творчества, создания географических имен. Географические названия – визитная карточка, с которой начинается знакомство со страной, городом или природным объектом» [Басик, 2006: c. 5-6].
Топонимика имеет дело с именами собственными, поэтому с точки зрения лингвистики она является частью ономастики – раздела языкознания, изучающего собственные имена вообще, в том числе имена людей и фамилии. Э.М. Мурзаев отмечает, что «лингвистика – важнейший инструмент изучения географических названий, при исследовании современных топонимических ареалов невозможно о6ойтись без помощи сравнительной фонетики, которая помогает осмыслить единые ряды топонимических образований» [Мурзаев, 1974: с. 9-10].
Актуальность данного исследования заключается в необходимости описания различных способов перевода такого языкового явления, как топоним, что формирует одну из компетенций переводчика, в частности - способность выбирать наиболее адекватные для понимания смысла исходного текста и создания перевода единицы.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
499 Kb
Список файлов
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ»).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga










