Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовПрагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русскийПрагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский
4,9551047
2024-07-272024-07-27СтудИзба
ВКР: Прагматическая эквивалентность при переводе конфронтационного диалога с английского языка на русский
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА И ПОНЯТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ
1.1.Понятие прагматической эквивалентности: современный статус
2.2.2. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с
доминирующим интерактивным актом несогласия......................... 39
2.2.3. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с
доминирующим интерактивным актом запроса............................... 46
2.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД............ 49
2.3.1. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом упрека............................................ 50
2.3.2. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом обвинения...................................... 62
2.3.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения агрессии..................... 67
2.3.4. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения возмущения................ 73
2.3.5. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения раздражения............... 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2............................................................................ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 83
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ................................................ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ..... 92
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ............................................... 92
3
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена анализу переводов конфронтационного диалога с английского языка на русский с точки зрения прагматической эквивалентности. Под конфронтационным диалогом (далее КД) в работе понимается речевая интеракция, в которой наблюдается вербальное противодействие хотя бы одного из коммуникантов другому. КД занимает важное место как в художественной литературе, так и в повседневном дискурсе и, несомненно, требует особого внимания исследователя. КД невозможно рассматривать отдельно от прагматической составляющей, поэтому особую значимость приобретает понятие прагматической эквивалентности.
Актуальность исследования обусловлена тем, что он
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................. 4
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА И ПОНЯТИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ
| ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ .......................................................................................... | 7 |
1.1.Понятие прагматической эквивалентности: современный статус
2.2.2. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с
доминирующим интерактивным актом несогласия......................... 39
2.2.3. Прагматическая эквивалентность в конкурирующих КД с
доминирующим интерактивным актом запроса............................... 46
2.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД............ 49
2.3.1. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом упрека............................................ 50
2.3.2. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом обвинения...................................... 62
2.3.3. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения агрессии..................... 67
2.3.4. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения возмущения................ 73
2.3.5. Прагматическая эквивалентность в конфликтующих КД с
доминирующим речевым актом выражения раздражения............... 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2............................................................................ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 83
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ................................................ 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ..... 92
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ............................................... 92
3
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена анализу переводов конфронтационного диалога с английского языка на русский с точки зрения прагматической эквивалентности. Под конфронтационным диалогом (далее КД) в работе понимается речевая интеракция, в которой наблюдается вербальное противодействие хотя бы одного из коммуникантов другому. КД занимает важное место как в художественной литературе, так и в повседневном дискурсе и, несомненно, требует особого внимания исследователя. КД невозможно рассматривать отдельно от прагматической составляющей, поэтому особую значимость приобретает понятие прагматической эквивалентности.
Актуальность исследования обусловлена тем, что он
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
707,5 Kb
Список файлов
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНФРОНТАЦИОННОГО ДИАЛОГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















