ВКР: Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен)
Описание
Содержание
Введение……………………………………………………………………...……4
Глава 1 Теоретические обоснования перевода реалий .………………………..6
- Перевод и переводоведение…………………...………………………..……6
- Понятие «реалий»…………………………………………………………….7
1.2.2 Реалия и имя собственное………………………………...……………….10
1.2.3 Реалия и отход от литературной нормы………………………………….11
1.2.4 Реалия и иноязычное вкрапление…………………………………...……12
1.2.5 Реалия и внеязыковая действительность…………………………………13
1.2.6 Реалии в лингвистике……………………………………...………………13
1.3 Особенности употребления реалий…………………………………......….15
1.4 Классификация реалий………………………………………………………16
1.5 Способы перевода и передачи реалий в художественном тексте……..….21
1.6 Особенности детской литературы…………………………………….……29
1.7 Идиостиль…………………………………………………………………….33
1.8 Астрид Линдгрен……………………………………………………...……..36
Выводы к первой главе……………………………………………...…………..38
Глава 2 Перевод шведских реалий на русский язык...……………….……….40
2.1 Названия еды и напитков……………………………………………………42
2.2 Устройство дома и быт……………………………………………...………47
2.3 Имена собственные……………………………………………….…………49
2.4 Фразеологические единицы…………………………………..…………….51
2.5 Обычаи и традиции……………………………………………….…………55
2.5 Песни…………………………………………………………..……………..59
2.6 Названия растений…………………………………………………..………63
2.7 Устаревшие реалии…………………………………………………….……64
2.8 Реалии, переводимые с использованием сноски…………………………..66
Выводы ко второй главе…………………………………………………...……69
Заключение……………………………………………………………………70
Список использованной литературы…………………………..….…………71
Введение
В художественных текстах часто встречаются слова и выражения, которые можно отнести к какой-нибудь культуре. Они называются «реалиями». При переводе и передаче реалий на другие языки возникает ряд проблем, например в языке перевода может отсутствовать понятие, выражаемое реалией, или смысл понятия в одном языке будет отличаться в другом.
Актуальность исследования: реалии представляют собой особый пласт лексики, который называют «безэквивалентным». Это означает, что на данный момент не существует устоявшихся аналогов реалий в других языках. Реалии обладают национально-специфическим колоритом и являются носителями временного и культурного колорита. Существует множество работ, посвященных реалиям и проблемам их перевода. Большинство таких работ написано на материале английского языка. Поэтому изучение способов перевода реалий на материале шведского языка представляется актуальным.
Целью данного исследования является установление основных способов перевода и передачи шведских реалий на русский язык в рамках выделенной классификации.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
326,5 Kb
Список файлов
Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga













