ВКР: Перевод существительного awe на русский язык в различных контекстах: культурная специфика полисемии слова
Описание
Оглавление
Введение........................................................................................................................................ 3
Глава 1. Структура значения слова, эквивалентность и перевод............................................. 6
1.1. Подходы к описанию словесного значения и толкования полисемии......................... 6
1.1.1. Объективистский подход к значению слова............................................................ 6
1.1.2 Функциональная трактовка словесного значения и лингво-антропологический
подход.................................................................................................................................... 8
1.2 Корпусные методы исследования................................................................................... 14
1.2.1 Корпусные методы исследования значения слова................................................. 14
1.2.2 Использование параллельных корпусов в сфере перевода и сопоставительной
лексикологии....................................................................................................................... 16
1.3 Качество перевода и эквивалентность............................................................................ 18
1.4 Лингвистические исследования структуры значения существительного awe........... 20
Выводы по Главе 1..................................................................................................................... 24
Глава 2. Структура значения существительного «awe» и его переводы............................... 25
2.1 Анализ семантической структуры полисемантичного существительного «awe» 25
2.1.1 Сопоставление дефиниций существительного «awe» представленных в
англоязычных толковых словарях.................................................................................... 25
2.1.2 Описание ИК существительного «awe» и его ЛСВ................................................ 27
2.2 Репрезентация семантической структуры существительного «awe» в его переводах на
русский язык........................................................................................................................... 32
2.2.1 Анализ лексических соответствий существительного «awe», представленных в
англо-русских переводных словарях................................................................................ 32
2.2.2 Анализ амбивалентных контекстов употребления и их переводов...................... 35
2.2.3 Анализ положительных контекстов употребления и их переводов..................... 45
2.2.4 Анализ отрицательных контекстов употребления и их переводов....................... 53
Выводы по Главе 2..................................................................................................................... 64
Заключение.................................................................................................................................. 65
Список использованной литературы........................................................................................ 67
Список использованных сокращений....................................................................................... 70
Список использованных словарей............................................................................................ 71
Список источников примеров................................................................................................... 71
Приложения................................................................................................................................. 73
2
Введение
Данная исследовательская работа посвящена описанию с позиций лингво-антропологического подхода структуры значения и полисемии английского существительного awe с помощью анализа контекстов употребления данного слова и их переводов на русский язык.
Актуальность темы исследования связана с возобновившемся интересом современной лингвистики к изучению структуры словесного значения, вызванного переосмыслением традиций объективизма и постепенного перехода
В качестве объекта исследования в настоящем исследовании выступает английское существительное awe в различных контекстах его употребления, а также переводы данных контекстов на русский язык. Предметом исследования
является изучение возможности уточнения структуры полисемии существительного awe на основе систематизации и анализа переводов этого слова на русский язык
Цель работы заключается в изучении возможностей использования сопоставительного анализа переводов существительного awe на русский язык для уточнения структуры его значения в английском языке.
Для достижения цели работы были сформулированы следующие задачи:
Проанализировать и сопоставить дефиниции существительного awe, представленные в англоязычных толковых словарях, а также его лексические соответствия, предлагаемые в англо-русских переводных словарях. Выявить осно
Введение........................................................................................................................................ 3
Глава 1. Структура значения слова, эквивалентность и перевод............................................. 6
1.1. Подходы к описанию словесного значения и толкования полисемии......................... 6
1.1.1. Объективистский подход к значению слова............................................................ 6
1.1.2 Функциональная трактовка словесного значения и лингво-антропологический
подход.................................................................................................................................... 8
1.2 Корпусные методы исследования................................................................................... 14
1.2.1 Корпусные методы исследования значения слова................................................. 14
1.2.2 Использование параллельных корпусов в сфере перевода и сопоставительной
лексикологии....................................................................................................................... 16
1.3 Качество перевода и эквивалентность............................................................................ 18
1.4 Лингвистические исследования структуры значения существительного awe........... 20
Выводы по Главе 1..................................................................................................................... 24
Глава 2. Структура значения существительного «awe» и его переводы............................... 25
2.1 Анализ семантической структуры полисемантичного существительного «awe» 25
2.1.1 Сопоставление дефиниций существительного «awe» представленных в
англоязычных толковых словарях.................................................................................... 25
2.1.2 Описание ИК существительного «awe» и его ЛСВ................................................ 27
2.2 Репрезентация семантической структуры существительного «awe» в его переводах на
русский язык........................................................................................................................... 32
2.2.1 Анализ лексических соответствий существительного «awe», представленных в
англо-русских переводных словарях................................................................................ 32
2.2.2 Анализ амбивалентных контекстов употребления и их переводов...................... 35
2.2.3 Анализ положительных контекстов употребления и их переводов..................... 45
2.2.4 Анализ отрицательных контекстов употребления и их переводов....................... 53
Выводы по Главе 2..................................................................................................................... 64
Заключение.................................................................................................................................. 65
Список использованной литературы........................................................................................ 67
Список использованных сокращений....................................................................................... 70
Список использованных словарей............................................................................................ 71
Список источников примеров................................................................................................... 71
Приложения................................................................................................................................. 73
2
Введение
Данная исследовательская работа посвящена описанию с позиций лингво-антропологического подхода структуры значения и полисемии английского существительного awe с помощью анализа контекстов употребления данного слова и их переводов на русский язык.
Актуальность темы исследования связана с возобновившемся интересом современной лингвистики к изучению структуры словесного значения, вызванного переосмыслением традиций объективизма и постепенного перехода
- антропоцентрическому подходу в лингвистике.
В качестве объекта исследования в настоящем исследовании выступает английское существительное awe в различных контекстах его употребления, а также переводы данных контекстов на русский язык. Предметом исследования
является изучение возможности уточнения структуры полисемии существительного awe на основе систематизации и анализа переводов этого слова на русский язык
Цель работы заключается в изучении возможностей использования сопоставительного анализа переводов существительного awe на русский язык для уточнения структуры его значения в английском языке.
Для достижения цели работы были сформулированы следующие задачи:
- Определить ключевые для данного исследования термины словесного значения, интегральной и родовой категорий, ЛСВ, полисемии, архетипа, функционального переводческого эквивалента.
Проанализировать и сопоставить дефиниции существительного awe, представленные в англоязычных толковых словарях, а также его лексические соответствия, предлагаемые в англо-русских переводных словарях. Выявить осно
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,38 Mb
Список файлов
Перевод существительного awe на русский язык в различных контекстах культурная специфика полисемии слова.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga










