Особенности субтитрования как одного из видов киноперевода (на материале перевода немецкого фильма «Жизнь других» на русский язык)
Описание
Содержание
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы................................................................... 8
1.1. История появления и развития киноперевода.................................... 8
1.2. Виды аудиовизуального перевода................................................... 11
1.3. Специфика и особенности субтитрирования как вида аудиовизуального
перевода................................................................................................ 13
1.3.1. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода................. 13
1.3.2. Технические требования к современным субтитрам..................... 14
1.3.3. Преимущества субтитрирования................................................. 17
Выводы к первой главе........................................................................... 19
Глава 2. Основные аспекты перевода киносубтитров.................................. 22
2.1. Задачи переводчика и этапы переводческого процесса....................... 22
2.2. Переводческие методы и приёмы..................................................... 24
2.3. Трудности перевода с немецкого языка............................................. 27
2.4. Кинодиалог. Особенности немецкой разговорной речи...................... 30
Выводы ко второй главе......................................................................... 36
Глава 3. Анализ перевода фильма «Das Leben der anderen» ......................... 39
3.1. Лейтмотив....................................................................................... 40
3.2. Анализ субтитров........................................................................... 42
3.2.1 Имена собственные........................................................................... 43
3.2.2. Исторические реалии и понятия........................................................ 50
3.2.3. Перевод анекдота............................................................................. 57
3.2.4. Поэтический перевод....................................................................... 59
3.2.5. Фразеологизмы................................................................................ 60
Выводы к третьей главе.......................................................................... 65
Заключение.............................................................................................. 69
Библиография........................................................................................... 72
2
Введение
На протяжении своей истории человеку не раз удавалось создавать новые виды деятельности, которые с течением времени в общем смысле стали расцениваться как искусство. Одним из них стал кинематограф. Несмотря на то, что кино – это относительно молодой вид искусства, который появился только в конце XIX в., киноперевод зародился почти одновременно с ним, с появлением первых субтитров к немым фильмам и потребностью переводить их на другие языки. С течением времени задачи киноперевода менялись и пополнялись, и на сегодняшний день данный вид перевода очень востребован по всему миру, в частности в интернет-пространстве.
В эпоху господства интернета многие фильмы и сериалы выходят в онлайн-кинотеатрах, и далеко не для всех существует профессиональная
«озвучка», поскольку она, как правило, требует много времени и больших финансовых затрат. Субтитры здесь занимают на сегодняшний день практически лидирующую позицию, поскольку являются первичным этапом аудиовизуального перевода и выходят быстрее, чем другие его виды, такие как дубляж или закадровая озвучка.
Данная магистерская работа посвящена анализу русских субтитров к оригинальному немецкому фильму, выявлению их особенностей, а также использованных при переводе методов и приемов.
Объект исследования - аудиовизуальный перевод: субтитры, субтитры с дубляжа (студия Мосфильм);
Предмет исследования составляют переводческие решения и
трансформации, использованные переводчиками
Введение.................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы................................................................... 8
1.1. История появления и развития киноперевода.................................... 8
1.2. Виды аудиовизуального перевода................................................... 11
1.3. Специфика и особенности субтитрирования как вида аудиовизуального
перевода................................................................................................ 13
1.3.1. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода................. 13
1.3.2. Технические требования к современным субтитрам..................... 14
1.3.3. Преимущества субтитрирования................................................. 17
Выводы к первой главе........................................................................... 19
Глава 2. Основные аспекты перевода киносубтитров.................................. 22
2.1. Задачи переводчика и этапы переводческого процесса....................... 22
2.2. Переводческие методы и приёмы..................................................... 24
2.3. Трудности перевода с немецкого языка............................................. 27
2.4. Кинодиалог. Особенности немецкой разговорной речи...................... 30
Выводы ко второй главе......................................................................... 36
Глава 3. Анализ перевода фильма «Das Leben der anderen» ......................... 39
3.1. Лейтмотив....................................................................................... 40
3.2. Анализ субтитров........................................................................... 42
3.2.1 Имена собственные........................................................................... 43
3.2.2. Исторические реалии и понятия........................................................ 50
3.2.3. Перевод анекдота............................................................................. 57
3.2.4. Поэтический перевод....................................................................... 59
3.2.5. Фразеологизмы................................................................................ 60
Выводы к третьей главе.......................................................................... 65
Заключение.............................................................................................. 69
Библиография........................................................................................... 72
2
Введение
На протяжении своей истории человеку не раз удавалось создавать новые виды деятельности, которые с течением времени в общем смысле стали расцениваться как искусство. Одним из них стал кинематограф. Несмотря на то, что кино – это относительно молодой вид искусства, который появился только в конце XIX в., киноперевод зародился почти одновременно с ним, с появлением первых субтитров к немым фильмам и потребностью переводить их на другие языки. С течением времени задачи киноперевода менялись и пополнялись, и на сегодняшний день данный вид перевода очень востребован по всему миру, в частности в интернет-пространстве.
В эпоху господства интернета многие фильмы и сериалы выходят в онлайн-кинотеатрах, и далеко не для всех существует профессиональная
«озвучка», поскольку она, как правило, требует много времени и больших финансовых затрат. Субтитры здесь занимают на сегодняшний день практически лидирующую позицию, поскольку являются первичным этапом аудиовизуального перевода и выходят быстрее, чем другие его виды, такие как дубляж или закадровая озвучка.
Данная магистерская работа посвящена анализу русских субтитров к оригинальному немецкому фильму, выявлению их особенностей, а также использованных при переводе методов и приемов.
Объект исследования - аудиовизуальный перевод: субтитры, субтитры с дубляжа (студия Мосфильм);
Предмет исследования составляют переводческие решения и
трансформации, использованные переводчиками
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
613,5 Kb
Список файлов
Особенности субтитрования как одного из видов киноперевода (на материале перевода немецкого фильма «Жизнь других» на русский язык).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










