Особенности перевода англоязычных произведений в жанре мюзикла на русский язык на материале культовых бродвейских мюзиклов
Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Произведения в жанре мюзикла как проблема перевода
1.1. Определение поэтического текста и проблемы перевода
1.2. Жанр мюзикла
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода англоязычных произведений в жанре мюзикла на русский язык на материале культовых бродвейских мюзиклов
2.1. Лучшие бродвейские мюзиклы за всю историю
2.2. Особенности перевода на материале культовых бродвейских мюзиклов
Вывод по второй главе
Заключение
Список литературы
Поэтический язык довольно сложен для переводчика. Его относят к разряду «словесного искусства». Поэтому во время переводческого процесса необходимо учитывать все факторы, присущие поэзии. А именно: эстетическая функция воздействия на читателя, лингвистическая функция (правильное использование значений, учёт контекста, использование стилистических приёмов).
При переводе с исходного языка на язык перевода (далее – ИЯ, ПЯ) нужно учитывать то, что перевод должен быть почти полным эквивалентом оригинала, передающие языковые и стихотворные формы. Допускаются случаи, когда перевод является антонимическим, но сохранившим смысл, некоторые образы и детали.
Актуальность работы заключается в том, что перевод поэтического текста был и остаётся одним из самых трудных в художественном переводе. Следует отметить, что на данный момент нет точных критериев оценки стихотворных произведений, что и создает в итоге проблематику таких текстов. Вопрос об оценке адекватности такого вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых
Введение
Глава 1. Произведения в жанре мюзикла как проблема перевода
1.1. Определение поэтического текста и проблемы перевода
1.2. Жанр мюзикла
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода англоязычных произведений в жанре мюзикла на русский язык на материале культовых бродвейских мюзиклов
2.1. Лучшие бродвейские мюзиклы за всю историю
2.2. Особенности перевода на материале культовых бродвейских мюзиклов
Вывод по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Поэтический язык довольно сложен для переводчика. Его относят к разряду «словесного искусства». Поэтому во время переводческого процесса необходимо учитывать все факторы, присущие поэзии. А именно: эстетическая функция воздействия на читателя, лингвистическая функция (правильное использование значений, учёт контекста, использование стилистических приёмов).
При переводе с исходного языка на язык перевода (далее – ИЯ, ПЯ) нужно учитывать то, что перевод должен быть почти полным эквивалентом оригинала, передающие языковые и стихотворные формы. Допускаются случаи, когда перевод является антонимическим, но сохранившим смысл, некоторые образы и детали.
Актуальность работы заключается в том, что перевод поэтического текста был и остаётся одним из самых трудных в художественном переводе. Следует отметить, что на данный момент нет точных критериев оценки стихотворных произведений, что и создает в итоге проблематику таких текстов. Вопрос об оценке адекватности такого вида перевода остается открытым и одним из самых исследуемых
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
16
Размер
318,5 Kb
Список файлов
Особенности перевода англоязычных произведений в жанре мюзикла на русский язык на материале культовых бродвейских мюзиклов.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










