Особенности описания окружающей реальности в малой прозе И.А. Бунина и специфика их перевода на английский язык (на материале рассказов из цикла «Темные аллеи»)
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................... 3
Глава I. Авторские описания окружающей реальности в художественном
тексте и способы их перевода...................................................................... 7
1.1. Понятие «окружающая реальность» и его языковое выражение в прозе 7
1.2. Индивидуальные черты языка художественных произведений И.А.
Бунина.................................................................................................. 10
1.3. Принципы классификации языковых единиц, передающих особенности
окружающей реальности в текстах И.А. Бунина...................................... 24
1.4. Принципы перевода художественного текста, отражающие черты
идиостиля автора................................................................................... 27
1.5. Выводы........................................................................................... 33
Глава II. Особенности русской лексики, описывающей окружающую
реальность, в сопоставлении с переводом.................................................. 35
2.1. Тематическая группа «Предметы одежды» ....................................... 35
2.2. Тематическая группа «Интерьер, устройство дома, помещений» ....... 48
2.3. Тематическая группа «Природа, пейзаж» .......................................... 55
2.4. Тематическая группа «Персонажи второго плана» ............................ 69
2.5. Тематическая группа «Ритуальные действия и предметы» ................. 73
2.6. Тематическая группа «Национальные напитки, еда» ......................... 76
2.7. Тематическая группа «Транспортные средства» ................................ 79
2.8. Выводы........................................................................................... 86
Заключение.............................................................................................. 89
Библиография........................................................................................... 92
Список принятых в работе сокращений..................................................... 96
2
Введение
Исследованием биографии, творческого пути выдающегося русского писателя XX века И.А. Бунина занимались многие отечественные и зарубежные ученые-литературоведы. Среди них – Ю.В. Мальцев, О.В. Сливицкая, Р.С. Спивак, Р. Дэвис, Д. Риникер и др. По справедливому замечанию О.В. Сливицкой, художник в своем творчестве может делать больший акцент «либо на динамику, либо на тождественность, либо на изменчивое, либо на постоянное». Бунин скорее принадлежит к авторам второго типа и уподоблен распускающемуся цветку: «Все, что находилось в свернутом виде, постепенно разворачивается, неявное становится очевидным, открываются новые глубины, обнаруживаются новые грани» [Сливицкая 2004: 8 – 9]. Другие яркие черты поэтики Бунина – синестезия (от греч. synaisthesis – «смешанное ощущение», со-представление); «создание интегрального образа повышенной жизни» [Сливицкая 2004: 10]; схожесть писателя с творцами-импрессионистами; уделение автором особого внимания теме любви, мотиву прапамяти
Введение.................................................................................................... 3
Глава I. Авторские описания окружающей реальности в художественном
тексте и способы их перевода...................................................................... 7
1.1. Понятие «окружающая реальность» и его языковое выражение в прозе 7
1.2. Индивидуальные черты языка художественных произведений И.А.
Бунина.................................................................................................. 10
1.3. Принципы классификации языковых единиц, передающих особенности
окружающей реальности в текстах И.А. Бунина...................................... 24
1.4. Принципы перевода художественного текста, отражающие черты
идиостиля автора................................................................................... 27
1.5. Выводы........................................................................................... 33
Глава II. Особенности русской лексики, описывающей окружающую
реальность, в сопоставлении с переводом.................................................. 35
2.1. Тематическая группа «Предметы одежды» ....................................... 35
2.2. Тематическая группа «Интерьер, устройство дома, помещений» ....... 48
2.3. Тематическая группа «Природа, пейзаж» .......................................... 55
2.4. Тематическая группа «Персонажи второго плана» ............................ 69
2.5. Тематическая группа «Ритуальные действия и предметы» ................. 73
2.6. Тематическая группа «Национальные напитки, еда» ......................... 76
2.7. Тематическая группа «Транспортные средства» ................................ 79
2.8. Выводы........................................................................................... 86
Заключение.............................................................................................. 89
Библиография........................................................................................... 92
Список принятых в работе сокращений..................................................... 96
2
Введение
Исследованием биографии, творческого пути выдающегося русского писателя XX века И.А. Бунина занимались многие отечественные и зарубежные ученые-литературоведы. Среди них – Ю.В. Мальцев, О.В. Сливицкая, Р.С. Спивак, Р. Дэвис, Д. Риникер и др. По справедливому замечанию О.В. Сливицкой, художник в своем творчестве может делать больший акцент «либо на динамику, либо на тождественность, либо на изменчивое, либо на постоянное». Бунин скорее принадлежит к авторам второго типа и уподоблен распускающемуся цветку: «Все, что находилось в свернутом виде, постепенно разворачивается, неявное становится очевидным, открываются новые глубины, обнаруживаются новые грани» [Сливицкая 2004: 8 – 9]. Другие яркие черты поэтики Бунина – синестезия (от греч. synaisthesis – «смешанное ощущение», со-представление); «создание интегрального образа повышенной жизни» [Сливицкая 2004: 10]; схожесть писателя с творцами-импрессионистами; уделение автором особого внимания теме любви, мотиву прапамяти
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
696,5 Kb
Список файлов
Особенности описания окружающей реальности в малой прозе И.А. Бунина и специфика их перевода на английский язык (на материале рассказов из цикла «Темные аллеи»).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga









