Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовОномастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
4,9551035
2024-07-182024-07-18СтудИзба
ВКР: Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Описание
Выводы по Главе II................................................................................... 84
Заключение.............................................................................................. 86
Список использованной литературы.......................................................... 89
Список использованных словарей............................................................. 95
Список источников материала................................................................... 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство
художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на
русский язык............................................................................................ 97
3
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство произведений детской художественной литературы, на материале текстов британской писательницы Дж. К. Роулинг.
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план – особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,35 Mb
Список файлов
Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga


















