Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету Любой или несколько предметовЛингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языкиЛингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки
4,9551035
2024-07-132024-07-13СтудИзба
Лингвистика текста: типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Типология французского и русского языков
1.1. Перспектива сравнительно-типологического изучения языков для переводческой практики………………………………………………………….9
1.2. Грамматические и лексические особенности французского и русского языков XVIII -начала XIX веков………………………………………………..15
Выводы по первому разделу…………………………………………………….18
ГЛАВА 2. Особенности поэтического языка XVIII века
2.1. Текст как объект лингвистического исследования………………………..20
2.2. Оппозиция поэтический текст / прозаический текст………………………22
2.3. Особенности поэтического языка конца XVIII-нач. XIX вв ……………..25
2.4. Особые синтаксические конструкции в стихотворениях Андре Шенье…30 Выводы по второму разделу…………………………………………………….34
ГЛАВА 3. Типологический и сопоставительный анализ переводов Андре Шенье
3.1. Стихотворение «Смерть Геракла» в переводе на русский и английский языки……………………………………………………………………………...36
3.2. Лингвистические особенности перевода стихотворения «Молодая Тарантинка»……………………………………………………………………...59
Выводы по третьему разделу……………………………………………………67
Заключение……………………………………………………………………...69
Список литературы……………………………………………………………....72
Приложение A……………………………………………………………………77
2
Приложение B……………………………………………………………………78
Приложение С……………………………………………………………………79
Приложение D……………………………………………………………………80
3
Введение
Внимание переходит от фразы к дискурсу, но поэзия, воспринимаемая как нарушение «обычного» языка, все еще оставалась в стороне. Безусловно, начинают появляться работы, посвященные метрике и ритму, но до сих пор остается мало исследований поэтического языка. Данная работа посвящена вопросам лингвистической организации и функционирования поэтических
тексов, особенностям грамматических структур и лексических словоупотреблений, которые отличают поэтический текст от прозаического, способам его передачи на другие языки. Все эти вопросы поднимаются при изучении особенностей поэтического языка Андре Шенье и иных поэтов XVIII века и переводов их стихотворений на русский и английский языки.
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что лингвистические особенности поэтического текста и его отличие от прозаического текста, и, в частности, особенности языка в поэтических текстах Андре Шенье и иных поэтов XVIII века не были ранее изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода. Выбор Андре Шенье в качестве основного поэта XVIII века обусловлен возросшим в последнее время интересом к его личности и к его произведениям: так его произведения фигурировали в общенациональном конкурсе на замещение должности преподавателя лингвистики высшего учебного заведения в 2016 и 2017 годах во Франции ( составитель: профессор Жан-Мишель Гувар), выходят новые работы, посвященные творчеству Андре Шенье (см. список использованной литературы), появляются новые переводы его стихотворений на
Введение…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Типология французского и русского языков
1.1. Перспектива сравнительно-типологического изучения языков для переводческой практики………………………………………………………….9
1.2. Грамматические и лексические особенности французского и русского языков XVIII -начала XIX веков………………………………………………..15
Выводы по первому разделу…………………………………………………….18
ГЛАВА 2. Особенности поэтического языка XVIII века
2.1. Текст как объект лингвистического исследования………………………..20
2.2. Оппозиция поэтический текст / прозаический текст………………………22
2.3. Особенности поэтического языка конца XVIII-нач. XIX вв ……………..25
2.4. Особые синтаксические конструкции в стихотворениях Андре Шенье…30 Выводы по второму разделу…………………………………………………….34
ГЛАВА 3. Типологический и сопоставительный анализ переводов Андре Шенье
3.1. Стихотворение «Смерть Геракла» в переводе на русский и английский языки……………………………………………………………………………...36
3.2. Лингвистические особенности перевода стихотворения «Молодая Тарантинка»……………………………………………………………………...59
Выводы по третьему разделу……………………………………………………67
Заключение……………………………………………………………………...69
Список литературы……………………………………………………………....72
Приложение A……………………………………………………………………77
2
Приложение B……………………………………………………………………78
Приложение С……………………………………………………………………79
Приложение D……………………………………………………………………80
3
Введение
- XX веке, в годы структурализма, лингвистика находилась в полном расцвете, появлялись новые теории и методы ее изучения, именно в это время она должна была отказаться от границ, которые очертила себе ранее.
Внимание переходит от фразы к дискурсу, но поэзия, воспринимаемая как нарушение «обычного» языка, все еще оставалась в стороне. Безусловно, начинают появляться работы, посвященные метрике и ритму, но до сих пор остается мало исследований поэтического языка. Данная работа посвящена вопросам лингвистической организации и функционирования поэтических
тексов, особенностям грамматических структур и лексических словоупотреблений, которые отличают поэтический текст от прозаического, способам его передачи на другие языки. Все эти вопросы поднимаются при изучении особенностей поэтического языка Андре Шенье и иных поэтов XVIII века и переводов их стихотворений на русский и английский языки.
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что лингвистические особенности поэтического текста и его отличие от прозаического текста, и, в частности, особенности языка в поэтических текстах Андре Шенье и иных поэтов XVIII века не были ранее изучены с лингвистической точки зрения и в аспекте перевода. Выбор Андре Шенье в качестве основного поэта XVIII века обусловлен возросшим в последнее время интересом к его личности и к его произведениям: так его произведения фигурировали в общенациональном конкурсе на замещение должности преподавателя лингвистики высшего учебного заведения в 2016 и 2017 годах во Франции ( составитель: профессор Жан-Мишель Гувар), выходят новые работы, посвященные творчеству Андре Шенье (см. список использованной литературы), появляются новые переводы его стихотворений на
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,18 Mb
Список файлов
Лингвистика текста типологический и сопоставительный анализ переводов стихотворений Андре Шенье на русский и английский языки.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga
















