Лексические трудности перевода в лингвокультурологическом аспекте (по роману а. Кивиряхка "rehepapp" и его переводу на русский язык)
Описание
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………….4
Глава 1. Теоретические основы перевода лингвокультурологически ценной лексики
1.1. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина
1.1.1. Лингвокультурология как наука
1.1.2. Цели, задачи, объект и предмет лингвокультурологии
1.1.3. Языковая картина мира как базовое понятие лингвокультурологии
1.2. Основные проблемы перевода лингвокультурологически ценной лексики
1.2.1. Перевод безэквивалентной лексики
1.2.2. Проблемы перевода фразеологических единиц
1.2.3. Проблема передачи стиля и сохранения национальной окраски при переводе
Глава 2. Перевод лингвокульторогически ценной лексики романа на русский язык
2.1. О национально-культурном колорите романа
2.2. Описание и принципы классификации материала
2.3. Перевод мифологем
2.4. Перевод имен собственных
2.5. Перевод фразеологических единиц и сравнительных оборотов
2.6. Перевод наименования должностей и статусов
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Интернет источники
Приложение 1. Лингвокультурологически значимая лексика романа „Rehepapp ehk November“ и ее перевод в русском тексте.
Введение
Еще в советское время в Эстонии зародилась сильная переводческая школа, благодаря которой не только русские произведения переводились на эстонский, но и русские читатели познакомились с творчеством эстонских авторов [Rähesoo, lk. 7]. Много переводов на русский язык выполняется и в наше время, что обусловлено национально-культурной обстановкой внутри самой страны: по данным на 2011 год русское население составляет около трети от общего числа жителей [Statistikaamet]. Однако, несмотря на длительный и тесный контакт двух народов, зачастую для русского человека эстонская культура остается малоизученной и непонятной, что особенно актуально по отношению к жителям России. По словам эстонского литературоведа М. Вяльятага [Väljataga, 2012], только Финляндия и Латвия являются странами, в которых, эстонская литература читается потому, что речь идет именно об эстонской литературе. В других странах у читателей нет каких-либо предварительных ожиданий насчет эстонской литературы, поэтому при ее прочтении не учитывается культурный контекст.
В связи с этим перед современными переводчиками с эстонского языка на русский встает трудная задача, поскольку им необходимо выбрать потенциальную читательскую аудиторию: будет ли это перевод, ориентированный на русскоязычное население Эстонии, которое в определенной мере знакомо с эстонскими культурными реалиями, или же он попадет в руки читателей из России, для которых многое может оказаться неясным.
Введение ………………………………………………………………………….4
Глава 1. Теоретические основы перевода лингвокультурологически ценной лексики
1.1. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина
1.1.1. Лингвокультурология как наука
1.1.2. Цели, задачи, объект и предмет лингвокультурологии
1.1.3. Языковая картина мира как базовое понятие лингвокультурологии
1.2. Основные проблемы перевода лингвокультурологически ценной лексики
1.2.1. Перевод безэквивалентной лексики
1.2.2. Проблемы перевода фразеологических единиц
1.2.3. Проблема передачи стиля и сохранения национальной окраски при переводе
Глава 2. Перевод лингвокульторогически ценной лексики романа на русский язык
2.1. О национально-культурном колорите романа
2.2. Описание и принципы классификации материала
2.3. Перевод мифологем
2.4. Перевод имен собственных
2.5. Перевод фразеологических единиц и сравнительных оборотов
2.6. Перевод наименования должностей и статусов
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Интернет источники
Приложение 1. Лингвокультурологически значимая лексика романа „Rehepapp ehk November“ и ее перевод в русском тексте.
Введение
Еще в советское время в Эстонии зародилась сильная переводческая школа, благодаря которой не только русские произведения переводились на эстонский, но и русские читатели познакомились с творчеством эстонских авторов [Rähesoo, lk. 7]. Много переводов на русский язык выполняется и в наше время, что обусловлено национально-культурной обстановкой внутри самой страны: по данным на 2011 год русское население составляет около трети от общего числа жителей [Statistikaamet]. Однако, несмотря на длительный и тесный контакт двух народов, зачастую для русского человека эстонская культура остается малоизученной и непонятной, что особенно актуально по отношению к жителям России. По словам эстонского литературоведа М. Вяльятага [Väljataga, 2012], только Финляндия и Латвия являются странами, в которых, эстонская литература читается потому, что речь идет именно об эстонской литературе. В других странах у читателей нет каких-либо предварительных ожиданий насчет эстонской литературы, поэтому при ее прочтении не учитывается культурный контекст.
В связи с этим перед современными переводчиками с эстонского языка на русский встает трудная задача, поскольку им необходимо выбрать потенциальную читательскую аудиторию: будет ли это перевод, ориентированный на русскоязычное население Эстонии, которое в определенной мере знакомо с эстонскими культурными реалиями, или же он попадет в руки читателей из России, для которых многое может оказаться неясным.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
688,5 Kb
Список файлов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (ПО РОМАНУ А. КИВИРЯХКА %22REHEPAPP%22 И ЕГО ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
СПбПУ Петра Великого
Tortuga











