Курсовая работа: Проблема передачи культурологических концептов в переводе (на материале трагедии И. В. Гёте «Фауст»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
1.1 Понятие и сущность культурологического концепта....................................6
1.2. Методы и особенности перевода культурологических концептов............12
2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕТЕ)
2.1. Лингвокультурологическая специфика произведений Гете......................16
2.2. Анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте.................................................................................................18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................................25
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Перевод обычно используется для преобразования письменных или устных текстов иностранного языка в эквивалентные тексты языка перевода. Общая цель перевода состоит в том, чтобы воспроизвести различные виды текстов, в том числе религиозные, литературные, научные и философские, на другом языке и, таким образом, сделать их доступными для более широкого круга читателей. Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных концептов, его было бы легко перевести; кроме того, в данных обстоятельствах процесс изучения исходного языка был бы намного проще, чем он есть на самом деле. Однако языки не являются номенклатурами, и концепты одного языка могут радикально отличаться от концептов другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а не просто
ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
1.1 Понятие и сущность культурологического концепта....................................6
1.2. Методы и особенности перевода культурологических концептов............12
2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕТЕ)
2.1. Лингвокультурологическая специфика произведений Гете......................16
2.2. Анализ проблем передачи культурологических концептов в переводе произведений Гёте.................................................................................................18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................................25
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Перевод обычно используется для преобразования письменных или устных текстов иностранного языка в эквивалентные тексты языка перевода. Общая цель перевода состоит в том, чтобы воспроизвести различные виды текстов, в том числе религиозные, литературные, научные и философские, на другом языке и, таким образом, сделать их доступными для более широкого круга читателей. Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных концептов, его было бы легко перевести; кроме того, в данных обстоятельствах процесс изучения исходного языка был бы намного проще, чем он есть на самом деле. Однако языки не являются номенклатурами, и концепты одного языка могут радикально отличаться от концептов другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а не просто
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
58 Kb
Список файлов
Проблема передачи культурологических концептов в переводе (на материале трагедии И. В. Гёте «Фауст»)».docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МУ им. С.Ю. Витте
Tortuga














