Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовБезэквивалентная лексикаБезэквивалентная лексика
4,9551046
2024-10-242024-10-24СтудИзба
Курсовая работа: Безэквивалентная лексика
Описание
Содержание:
Аннотация…………………………………………………………………...4
Объект исследования………………………………………………………..4
Предмет исследования……………………………………………………....4
Цель работы…………………………………………………………………..4
Введение..........................................................................................................6
1.1. Лингвистический статус понятия «безэквивалентная лексика»……..8
1.2 Причины лексической безэквивалентности…………………………..11
Методология..................................................................................................12
1.3. Mетодика сопоставительного изучения лексики двух языков с целью
отбора безэквивалентов…………………………………………………….12
2.1. Классификация безэквивалентной лексики…………………………..13
2.2. Безэквивалентная лексика и реалии…………………………………..17
2.3. Безэквивалентная лексика (имена нарицательные и собственные),
фразеологизмы русского и немецкого языков, способы их передачи…..18
3. Способы передачи безэквивалентной лексики……………………..22
3.1. Транслитерация………………………………………………………...22
3.2. Транскрипция…………………………………………………………..23
3.3 Калькирование…………………………………………………………..23
3.4. Описательный перевод…………………………………………………24
3.5. Приблизительный перевод……………………………………………..24
4. Исследование отношений безэквивалентности в паре языков русский-немецкий ……………………………………………………………………25
4.1. Специфика отношений и тип языка……………………………………25
Заключение………………………………………………………………….28
Список литературы………………………………………………………….31
Аннотация. В работе осмысляются дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики и высвечивается специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский – немецкий. Освещается актуальность изучения проблемы, а также общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, связанные с распознаванием безэквивалентных лексических единиц. Анализируется трактовка данного термина, объем и содержания понятия. Также поговорим о типологических расхождениях, которые приводят к установлению отношений безэквивалентности в данной языковой паре.
Для системного анализа русских эквивалентов на фоне немецкого языка была использована классификация частиц, учитывающая типологическую специфику двух языко
Аннотация…………………………………………………………………...4
Объект исследования………………………………………………………..4
Предмет исследования……………………………………………………....4
Цель работы…………………………………………………………………..4
Введение..........................................................................................................6
1.1. Лингвистический статус понятия «безэквивалентная лексика»……..8
1.2 Причины лексической безэквивалентности…………………………..11
Методология..................................................................................................12
1.3. Mетодика сопоставительного изучения лексики двух языков с целью
отбора безэквивалентов…………………………………………………….12
2.1. Классификация безэквивалентной лексики…………………………..13
2.2. Безэквивалентная лексика и реалии…………………………………..17
2.3. Безэквивалентная лексика (имена нарицательные и собственные),
фразеологизмы русского и немецкого языков, способы их передачи…..18
3. Способы передачи безэквивалентной лексики……………………..22
3.1. Транслитерация………………………………………………………...22
3.2. Транскрипция…………………………………………………………..23
3.3 Калькирование…………………………………………………………..23
3.4. Описательный перевод…………………………………………………24
3.5. Приблизительный перевод……………………………………………..24
4. Исследование отношений безэквивалентности в паре языков русский-немецкий ……………………………………………………………………25
4.1. Специфика отношений и тип языка……………………………………25
Заключение………………………………………………………………….28
Список литературы………………………………………………………….31
Аннотация. В работе осмысляются дискуссионные вопросы изучения безэквивалентной лексики и высвечивается специфика проявления феномена лексической безэквивалентности в паре языков русский – немецкий. Освещается актуальность изучения проблемы, а также общие и специфичные для данной языковой пары дискуссионные вопросы, связанные с распознаванием безэквивалентных лексических единиц. Анализируется трактовка данного термина, объем и содержания понятия. Также поговорим о типологических расхождениях, которые приводят к установлению отношений безэквивалентности в данной языковой паре.
Для системного анализа русских эквивалентов на фоне немецкого языка была использована классификация частиц, учитывающая типологическую специфику двух языко
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
56,58 Kb
Список файлов
Проблема безэквивалентной лексики остается актуальной темой для исследования лингвистов 2.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga















