Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовПоведение переводчика при устном последовательном переводеПоведение переводчика при устном последовательном переводе
4,9551049
2024-10-062024-10-06СтудИзба
Курсовая работа: Поведение переводчика при устном последовательном переводе
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1.1Поведение переводчика при устном переводе
1.2 Поведение переводчика
2.1 Ход работы
2.2 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
2.3 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Данная тема является актуальной, поскольку работа переводчика крайне востребована в настоящее время. Сегодня скорость развития мировой экономики диктует свои правила, расширяются границы взаимоотношений между странами в различных сферах, и тем самым повышая востребованность профессии переводчика.
Высокое развитие обслуживающей сферы дает возможность воспользоваться услугами профессионального переводчика. Сегодня самым большим спросом пользуется последовательный устный и синхронный перевод. Для синхронного перевода характерно то, что переводчик выполняет перевод иностранной речи, не делает в ней пауз. В обычном устном переводе речь говорящего переводится во время тех пауз, которые делает говорящий
Объектом исследования является
ВВЕДЕНИЕ
1.1Поведение переводчика при устном переводе
1.2 Поведение переводчика
2.1 Ход работы
2.2 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
2.3 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Данная тема является актуальной, поскольку работа переводчика крайне востребована в настоящее время. Сегодня скорость развития мировой экономики диктует свои правила, расширяются границы взаимоотношений между странами в различных сферах, и тем самым повышая востребованность профессии переводчика.
Высокое развитие обслуживающей сферы дает возможность воспользоваться услугами профессионального переводчика. Сегодня самым большим спросом пользуется последовательный устный и синхронный перевод. Для синхронного перевода характерно то, что переводчик выполняет перевод иностранной речи, не делает в ней пауз. В обычном устном переводе речь говорящего переводится во время тех пауз, которые делает говорящий
Объектом исследования является
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
199,67 Kb
Список файлов
ПОВЕДЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga















