Курсовая работа: Особенности перевода английских сказок на русский язык
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Способы перевода английских народных сказок
1.1 Основные Характеристики английской народной сказки
1.2 Перевод сказочных формул
1.3 Рифмованные стихотворные сказки
1.4 Перевол сказочных имён собственных и реалий..................................9..
Глава…2……Переводческий анализ английских народных сказок…………………………….............................................................................
2.1 Анализ перевода сказочных формул
2.2 Анализ перевода рифмованных стихотворных сказок
2.3 Анализ перевода имён собственнызх и реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена проблемам перевода английских народных сказок на русский язык
Сказки накапливают в себе мудрость прежних поколений, обретая волшебную силу: обучающую, развивающую, исцеляющую. Они формируют наше мышление с самого детства, воспитывая в нас положительные качества.
Актуальность темы исследования может быть обусловлена тем, что в последнее время интерес как отечественных, так и зарубежных учѐных к проблеме перевода сказок значительно вырос. Всѐ чаще обсуждаются вопросы по поводу самобытности текста в языке перевода. Проблемы, как правило, возникают в процессе перевода на русский язык имѐн собственных, эпитетов и метафор, а также в передаче текста таким образом, чтобы сохранить егосамобытность. Так как английский язык является языком аналитическим, то основным фундаментом в предложении, фразе является глагол, в то время как русский – синтетический, то есть язык, в котором смысл базируется на существительном словообразовании, основанном наприставках и флексиях.
Цель работы – изучение особенностей перевода английской народной сказки на русскийязык.
В процессе достижения
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Способы перевода английских народных сказок
1.1 Основные Характеристики английской народной сказки
1.2 Перевод сказочных формул
1.3 Рифмованные стихотворные сказки
1.4 Перевол сказочных имён собственных и реалий..................................9..
Глава…2……Переводческий анализ английских народных сказок…………………………….............................................................................
2.1 Анализ перевода сказочных формул
2.2 Анализ перевода рифмованных стихотворных сказок
2.3 Анализ перевода имён собственнызх и реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена проблемам перевода английских народных сказок на русский язык
Сказки накапливают в себе мудрость прежних поколений, обретая волшебную силу: обучающую, развивающую, исцеляющую. Они формируют наше мышление с самого детства, воспитывая в нас положительные качества.
Актуальность темы исследования может быть обусловлена тем, что в последнее время интерес как отечественных, так и зарубежных учѐных к проблеме перевода сказок значительно вырос. Всѐ чаще обсуждаются вопросы по поводу самобытности текста в языке перевода. Проблемы, как правило, возникают в процессе перевода на русский язык имѐн собственных, эпитетов и метафор, а также в передаче текста таким образом, чтобы сохранить егосамобытность. Так как английский язык является языком аналитическим, то основным фундаментом в предложении, фразе является глагол, в то время как русский – синтетический, то есть язык, в котором смысл базируется на существительном словообразовании, основанном наприставках и флексиях.
Цель работы – изучение особенностей перевода английской народной сказки на русскийязык.
В процессе достижения
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
78,93 Kb
Список файлов
Особенности перевода английских сказок на русский .docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













