Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовАнглоязычный юмор в переводеАнглоязычный юмор в переводе
4,9551035
2024-09-242024-09-24СтудИзба
Курсовая работа: Англоязычный юмор в переводе
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………...…3
Глава I Теоретические основы исследования юмора…………………………...5
1.1 Подходы к понятию «юмора»……………………………………………..…5
1.2 Стилистические приемы с комическим эффектом……………………….…6
1.3 Особенности юмора в англоязычной культуре…………………………....9
Выводы по Главе I…………………………………………………………….....12
Глава II Особенности передачи англоязычного юмора в переводе ………….14
2.1 Способы межъязыковой передачи юмора……………………………….....14
2.2 Способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и его межъязыковая передача…………………………………..….16
2.3 Способы создания юмористического эффекта в кинотекстах и его межъязыковая передача……………………………………………………..…..19
Выводы по Главе II………….………………………………………………...…25
Заключение…………………………………………………………………….…27
Список использованных источников………………………………………...…28
Введение
Цель данной курсовой работы – изучить особенности передачи англоязычного юмора в переводе на русский язык.
В качестве гипотезы мы взяли за основу следующее: англоязычный юмор обладает ярко выраженной национальной спецификой и требует творческого подхода лингвистических знаний при его передаче на русский язык. Выдвинутую гипотезу мы постарались доказать в нашей работе через аналитическое исследование тематических понятий и текстовых образцов.
В данной работе мы рассмотрим особенности создания юмористического текста и юмористического эффекта на примере жанра художественной литературы и кинотекстов.
Объектом исследования являются
Введение………………………………………………………………………...…3
Глава I Теоретические основы исследования юмора…………………………...5
1.1 Подходы к понятию «юмора»……………………………………………..…5
1.2 Стилистические приемы с комическим эффектом……………………….…6
1.3 Особенности юмора в англоязычной культуре…………………………....9
Выводы по Главе I…………………………………………………………….....12
Глава II Особенности передачи англоязычного юмора в переводе ………….14
2.1 Способы межъязыковой передачи юмора……………………………….....14
2.2 Способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и его межъязыковая передача…………………………………..….16
2.3 Способы создания юмористического эффекта в кинотекстах и его межъязыковая передача……………………………………………………..…..19
Выводы по Главе II………….………………………………………………...…25
Заключение…………………………………………………………………….…27
Список использованных источников………………………………………...…28
Введение
Цель данной курсовой работы – изучить особенности передачи англоязычного юмора в переводе на русский язык.
В качестве гипотезы мы взяли за основу следующее: англоязычный юмор обладает ярко выраженной национальной спецификой и требует творческого подхода лингвистических знаний при его передаче на русский язык. Выдвинутую гипотезу мы постарались доказать в нашей работе через аналитическое исследование тематических понятий и текстовых образцов.
В данной работе мы рассмотрим особенности создания юмористического текста и юмористического эффекта на примере жанра художественной литературы и кинотекстов.
Объектом исследования являются
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
57,96 Kb
Список файлов
НГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР В ПЕРЕВОДЕ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga

















