Курсовая работа: Метафорика цветообозначения в английских и русских фразеологических единицах
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………...………………………….2
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ [название в содержании не совпадает с названием в тексте]……………………………………………………………………………….5
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре…………………….………….……………….5
1.2. Фразеологические единицы в традиционной культуре………………………………….7
Выводы по первой главе…………………………………………………………...………..10
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ……………………………………………………..11
2.1. Семантика цветообозначений в русской и английской культурах……………………………………...……………………….…………………...…11
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах [разобраться с терминами]……………………………………….…………………………………………..…….15
Выводы по второй главе……………………………………………………………………..26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………….………………………………………………..29
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………….……………………………………………….…..32
ВВЕДЕНИЕ
Исследование фразеологизмов, характеризующих человека, находится постоянно в поле зрения лингвистов. Особый интерес к их изучению связан с исследованием концептов и прецедентных феноменов, к которым можно отнести и фразеологические единицы (ФЕ) [это наиболее распространенный термин, поэтому его и следует использовать вместо термина «фразеологическое сочетание», которое относится только к эквивалентам слов, или термина «пословицы», которое относится только к эквивалентам предложений (то, и другое объединяются в термине «ФЕ»), или термина «идиома», под которым Вы понимаете только фразеологические сращения (см. в тексте сс. 8-10), а ведь эти сращения – только часть всех фразеологизмов; поэтому разберитесь с терминологией], которые отражают человеческое представление о наиболее ценностных и дорогих ему понятиях (что характеризует и концепт).
Фразеологизмы изучались и изучаются учеными с разных сторон. Тем не менее, фразеологизмы-зоонимы [неудачный термин, лучше: фразеологизмы с компонентом-зоонимом. А у Вас разве компонент-зооним, а не компонент-цветообозначение?], характеризующие человека, специально не рассматривались [уверены в этом?], хотя такие фразеологизмы – одни из самых часто встречающихся в речи. Поэтому курсовая работа отличается определенной степенью новизны и актуальности.
Для данного исследования из
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………...………………………….2
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ [название в содержании не совпадает с названием в тексте]……………………………………………………………………………….5
1.1. Роль цвета в культуре и лингвокультуре…………………….………….……………….5
1.2. Фразеологические единицы в традиционной культуре………………………………….7
Выводы по первой главе…………………………………………………………...………..10
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ……………………………………………………..11
2.1. Семантика цветообозначений в русской и английской культурах……………………………………...……………………….…………………...…11
2.2. Сравнение метафорики цветообозначения в английских и русских пословицах и идиомах [разобраться с терминами]……………………………………….…………………………………………..…….15
Выводы по второй главе……………………………………………………………………..26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………….………………………………………………..29
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………….……………………………………………….…..32
ВВЕДЕНИЕ
Исследование фразеологизмов, характеризующих человека, находится постоянно в поле зрения лингвистов. Особый интерес к их изучению связан с исследованием концептов и прецедентных феноменов, к которым можно отнести и фразеологические единицы (ФЕ) [это наиболее распространенный термин, поэтому его и следует использовать вместо термина «фразеологическое сочетание», которое относится только к эквивалентам слов, или термина «пословицы», которое относится только к эквивалентам предложений (то, и другое объединяются в термине «ФЕ»), или термина «идиома», под которым Вы понимаете только фразеологические сращения (см. в тексте сс. 8-10), а ведь эти сращения – только часть всех фразеологизмов; поэтому разберитесь с терминологией], которые отражают человеческое представление о наиболее ценностных и дорогих ему понятиях (что характеризует и концепт).
Фразеологизмы изучались и изучаются учеными с разных сторон. Тем не менее, фразеологизмы-зоонимы [неудачный термин, лучше: фразеологизмы с компонентом-зоонимом. А у Вас разве компонент-зооним, а не компонент-цветообозначение?], характеризующие человека, специально не рассматривались [уверены в этом?], хотя такие фразеологизмы – одни из самых часто встречающихся в речи. Поэтому курсовая работа отличается определенной степенью новизны и актуальности.
Для данного исследования из
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
73,73 Kb
Список файлов
МЕТАФОРИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga










