Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовИнтертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблемыИнтертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблемы
4,9551048
2024-09-172024-09-17СтудИзба
Курсовая работа: Интертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблемы
Описание
Оглавление
Введение
1 Интертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблема
1.1 Эпиграф как форма интертекстуальности
1.2. Эпиграф в структурно-коммуникативном пространстве художественного текста.
1.3 Эпиграф: переводческие стратегии и тактики
Глава 2. Эпиграф и специфика его перевода на русский язык (на примере перевода романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта »
2.1.Роль эпиграфов в «Любовница французского лейтенанта» и специфика их перевода
2.2 Лексические трансформации при переводе эпиграфов
2.3 Грамматические трансформации при переводе эпиграфов
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достичь общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как - языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженные на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Ром
Введение
1 Интертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблема
1.1 Эпиграф как форма интертекстуальности
1.2. Эпиграф в структурно-коммуникативном пространстве художественного текста.
1.3 Эпиграф: переводческие стратегии и тактики
Глава 2. Эпиграф и специфика его перевода на русский язык (на примере перевода романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта »
2.1.Роль эпиграфов в «Любовница французского лейтенанта» и специфика их перевода
2.2 Лексические трансформации при переводе эпиграфов
2.3 Грамматические трансформации при переводе эпиграфов
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, с помощью которого люди могут обмениваться мыслями и достичь общего взаимопонимания. В межкультурной коммуникации процесс общения между носителями одного и того же языка предполагает взаимодействие напрямую без значимых языковых трудностей, однако, когда люди овладевают разными языками, прямое общение и взаимопонимание становится уже невозможным и осложняется таким лингвистическим явлением как - языковой барьер. В этом случае на помощь приходит лингвистический перевод, который многие исследователи определяют как процесс передачи мыслей, выраженные на одном языке с помощью другого. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим реализацию коммуникативной языковой функции, посредством формирования основных идей и концепций письменного художественного текста.
По словам Ром
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
72,21 Kb
Список файлов
Интертекстуальные включения в эпиграфах как переводческая проблемы.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga















