Для студентов РАНХиГС по предмету Любой или несколько предметовАудиовизуальный переводАудиовизуальный перевод
4,9551036
2024-09-092024-09-09СтудИзба
Курсовая работа: Аудиовизуальный перевод
Описание
ВВЕДЕНИЕ
Распространение и востребованность в РФ иностранной кинопродукции требуют тщательно изучать особенности аудиовизуального перевода. За последнее время лингвисты стали более подробно изучать живую естественную речь, нежели письменную. Как известно, одним из элементов живой естественной речи является ненормативная лексика. Исследователи особенно проявляют интерес к такому специфичному виду ненормативной лексики, как сленг. Это объяснимо, в связи с тем, что сленг отличается своей метафоричностью и выразительностью. Достоверно установлено, что сленг употребляется для создания необычности, эффекта новизны, передачи настроения говорящего, для придания краткости и точности высказыванию во избежание штампов и клише.
В данной работе рассматривается, каким образом передаётся сленг с английского на русский язык. Основой выступает материал, содержащийся в сериале «Теория Большого взрыва». Следует отметить, что данное исследование также направлено на описание, сравнение и анализ аудиовизуального перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сленг является одной из самых подвижных сфер языка, что обусловливает необходимость изучения особенностей его перевода, особенно в таких современных видах перевода как аудиовизуальный перевод.
Объектом исследования является функционирование сленга в англоязычных сериалах.
Предмет исследования – приемы, которыми пользуются для того, чтобы синхронизировать оригинальный текст с текстом перевода, в точности сохранить его смысл при передаче на русский язык.
Цель данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа оригинального аудиовизуального текста и его перевода, в выявлении наиболее удачных способов перевода сленга, представленного в упомянутом сериале.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) выявить особенности и виды аудиовизуального перевода;
2) дать определение термину «сленг», выявить его особенности и этимологию;
3) изучить приёмы перевода сленга;
4) провести анализ особенностей аудиовизуального перевода на материале сериала «Теория Большого Взрыва».
Теоретической базой исследования послужили работы А. Д. Швейцера, Я. И. Рейцкера, Э. Партриджа, В. Н. Коммисарова, С. А. Кузьмичева, В. Е. Горшковой Л. И. Антрушиной, С. А. Кузнецовой, И. В. Арнольд, Н. К. Грабовского и др.
Материалом исследования послужил телесериал «Теория Большого Взрыва» в оригинале и в двух вариантах перевода. Выбор материала исследования был обусловлен его большой популярностью, качественными аудио и видеодорожками перевода, которые создавались несколькими специалистами. В общей сложности было подобрано 30 примеров использования сленга, а также варианты их перевода от двух любительских киностудий «Новамедия» и «Кураж-Бамбей».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И СЛЕНГА КАК ОБЪЕКТОВ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Аудиовизуальный перевод и его особенности
1.1.1 Эволюция и современное состояние аудиовизуального перевода
В девятнадцатом столетии люди еще не знали, что такое аудиовизуальный перевод. В то время все действия, демонстрируемые на экране, сопровождались комментариями операторов Люмьеров, владеющих иностранной лексикой. Но вскоре возникла необходимость киноперевода.
При показах кинофильмов стали выступать артисты профессионального уровня – конферансье, которые являлись голосами «немого» кино. Конферансье комментировали монтажные переходы. Например: «Минуло несколько месяцев», «Наступило лето» и т.п.
Первооткрывателями аудиовизуального перевода являются киностудии: Gaumont, Pathé, Limelight Department
Распространение и востребованность в РФ иностранной кинопродукции требуют тщательно изучать особенности аудиовизуального перевода. За последнее время лингвисты стали более подробно изучать живую естественную речь, нежели письменную. Как известно, одним из элементов живой естественной речи является ненормативная лексика. Исследователи особенно проявляют интерес к такому специфичному виду ненормативной лексики, как сленг. Это объяснимо, в связи с тем, что сленг отличается своей метафоричностью и выразительностью. Достоверно установлено, что сленг употребляется для создания необычности, эффекта новизны, передачи настроения говорящего, для придания краткости и точности высказыванию во избежание штампов и клише.
В данной работе рассматривается, каким образом передаётся сленг с английского на русский язык. Основой выступает материал, содержащийся в сериале «Теория Большого взрыва». Следует отметить, что данное исследование также направлено на описание, сравнение и анализ аудиовизуального перевода.
Актуальность работы заключается в том, что сленг является одной из самых подвижных сфер языка, что обусловливает необходимость изучения особенностей его перевода, особенно в таких современных видах перевода как аудиовизуальный перевод.
Объектом исследования является функционирование сленга в англоязычных сериалах.
Предмет исследования – приемы, которыми пользуются для того, чтобы синхронизировать оригинальный текст с текстом перевода, в точности сохранить его смысл при передаче на русский язык.
Цель данного исследования заключается в проведении сопоставительного анализа оригинального аудиовизуального текста и его перевода, в выявлении наиболее удачных способов перевода сленга, представленного в упомянутом сериале.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) выявить особенности и виды аудиовизуального перевода;
2) дать определение термину «сленг», выявить его особенности и этимологию;
3) изучить приёмы перевода сленга;
4) провести анализ особенностей аудиовизуального перевода на материале сериала «Теория Большого Взрыва».
Теоретической базой исследования послужили работы А. Д. Швейцера, Я. И. Рейцкера, Э. Партриджа, В. Н. Коммисарова, С. А. Кузьмичева, В. Е. Горшковой Л. И. Антрушиной, С. А. Кузнецовой, И. В. Арнольд, Н. К. Грабовского и др.
Материалом исследования послужил телесериал «Теория Большого Взрыва» в оригинале и в двух вариантах перевода. Выбор материала исследования был обусловлен его большой популярностью, качественными аудио и видеодорожками перевода, которые создавались несколькими специалистами. В общей сложности было подобрано 30 примеров использования сленга, а также варианты их перевода от двух любительских киностудий «Новамедия» и «Кураж-Бамбей».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И СЛЕНГА КАК ОБЪЕКТОВ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Аудиовизуальный перевод и его особенности
1.1.1 Эволюция и современное состояние аудиовизуального перевода
В девятнадцатом столетии люди еще не знали, что такое аудиовизуальный перевод. В то время все действия, демонстрируемые на экране, сопровождались комментариями операторов Люмьеров, владеющих иностранной лексикой. Но вскоре возникла необходимость киноперевода.
При показах кинофильмов стали выступать артисты профессионального уровня – конферансье, которые являлись голосами «немого» кино. Конферансье комментировали монтажные переходы. Например: «Минуло несколько месяцев», «Наступило лето» и т.п.
Первооткрывателями аудиовизуального перевода являются киностудии: Gaumont, Pathé, Limelight Department
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
98,56 Kb
Список файлов
аудиовизуальный перевод.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РАНХиГС
Tortuga
















