Курсовая работа: Отрицательное согласование в русском и итальянском языках: стратегии перевода на примере конструкции «ни х, ни y»
Описание
Оглавление
Введение........................................................................................................................................ 3
Глава 1. Двойное отрицание и отрицательное согласование: основные сведения................ 5
1.1. Двойное отрицание: основные свойства........................................................................... 7
1.2. Двойное отрицание и дополнительная информация......................................................... 9
1.3. Отрицательное согласование......................................................................................... 12
Выводы...................................................................................................................................... 14
Глава 2. Двойное отрицание в итальянском языке.................................................................. 15
2.1. Отрицание: общие положения и частные случаи................................................................. 15
2.2. Двойное отрицание: non + N-words................................................................................ 20
2.2. Отрицательная поляризация........................................................................................... 22
Выводы...................................................................................................................................... 24
Глава 3. Стратегии перевода конструкции «ни х, ни y» по корпусным данным................. 25
3.1. Гипотезы............................................................................................................................. 25
3.2. Методология поиска в НКРЯ............................................................................................... 29
3.3. Анализ материала................................................................................................................ 36
3.4. Статистические данные....................................................................................................... 42
Выводы...................................................................................................................................... 46
Заключение.................................................................................................................................. 48
Список использованной литературы........................................................................................ 51
Введение
В работе изучаются стратегии перевода конструкции ни X, ни Y в паре русский-итальянский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. ель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой. Для того чтобы лучше понять роль подобных высказываний, которую они играют в переводе, следует также уточнить семантику двойного отрицания как такового и тавтологий как таковых — то есть тех двух составляющих, которые и делают ни … ни особенной для языка конструкцией. Научная новизна работы заключается в рассмотрении вопроса
Задачи исследования состоят в первую очередь в том, чтобы:
1. Применить уже имеющиеся данные о языках с двойным отрицанием в новом, в меньшей степени изученном контексте (перевод текстов);
2. Рассмотреть, как перевод влияет на выбор той или иной модели конструкции с двойным отрицанием;
3. Выяснить, какая методика применяется чаще всего, и дать возможное объяснение выбора в её пользу.
Основной метод, применяющийся в работе — сбор материала из
корпуса и последующий анализ. Полученные данные обрабатываются статистически. Материал исследования взят из корпуса НКРЯ (письменные
тексты второй половины XVIII — начала
Введение........................................................................................................................................ 3
Глава 1. Двойное отрицание и отрицательное согласование: основные сведения................ 5
1.1. Двойное отрицание: основные свойства........................................................................... 7
1.2. Двойное отрицание и дополнительная информация......................................................... 9
1.3. Отрицательное согласование......................................................................................... 12
Выводы...................................................................................................................................... 14
Глава 2. Двойное отрицание в итальянском языке.................................................................. 15
2.1. Отрицание: общие положения и частные случаи................................................................. 15
2.2. Двойное отрицание: non + N-words................................................................................ 20
2.2. Отрицательная поляризация........................................................................................... 22
Выводы...................................................................................................................................... 24
Глава 3. Стратегии перевода конструкции «ни х, ни y» по корпусным данным................. 25
3.1. Гипотезы............................................................................................................................. 25
3.2. Методология поиска в НКРЯ............................................................................................... 29
3.3. Анализ материала................................................................................................................ 36
3.4. Статистические данные....................................................................................................... 42
Выводы...................................................................................................................................... 46
Заключение.................................................................................................................................. 48
Список использованной литературы........................................................................................ 51
Введение
В работе изучаются стратегии перевода конструкции ни X, ни Y в паре русский-итальянский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. ель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой. Для того чтобы лучше понять роль подобных высказываний, которую они играют в переводе, следует также уточнить семантику двойного отрицания как такового и тавтологий как таковых — то есть тех двух составляющих, которые и делают ни … ни особенной для языка конструкцией. Научная новизна работы заключается в рассмотрении вопроса
- позиции как синтаксиса, так и семантики. Кроме того, работа в этом направлении проделана на материале испанского и французского языков, в то время как наблюдений на материалe итальянского пока что недостаточно. Актуальность исследования состоит в следующем: конструкции с двойным отрицанием привлекают внимание исследователей, поскольку сочетают в себе как логическую составляющую (иными словами, на материале конструкций с двойным отрицанием можно рассмотреть функционирование логических законов в естественном языке), так и синтаксическую, семантическую и прагматическую.
Задачи исследования состоят в первую очередь в том, чтобы:
1. Применить уже имеющиеся данные о языках с двойным отрицанием в новом, в меньшей степени изученном контексте (перевод текстов);
2. Рассмотреть, как перевод влияет на выбор той или иной модели конструкции с двойным отрицанием;
3. Выяснить, какая методика применяется чаще всего, и дать возможное объяснение выбора в её пользу.
Основной метод, применяющийся в работе — сбор материала из
корпуса и последующий анализ. Полученные данные обрабатываются статистически. Материал исследования взят из корпуса НКРЯ (письменные
тексты второй половины XVIII — начала
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
634,5 Kb
Список файлов
Отрицательное согласование в русском и итальянском языках стратегии перевода на примере конструкции «ни х, ни y».doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga













