Автореферат (Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе". PDF-файл из архива "Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Просьбы делятсяна прямые и косвенные.В ходе прямойпросьбы коммуникант открыто говорит о том, чтобы оппонент совершил18желаемые действия.Косвенные просьбы выражаются посредством изъявительногои сослагательного наклонения.Проанализировав языковой материал, мы можем сказать, что в английскомязыке прямые просьбы выражаются при помощи конструкций, включающихлексическую единицу со значением просьбы – please, begetc. let + местоименияпервого лица, и модальных глаголов can, could, may, might,will, would, shallshould. Your Ladyship, might I have a word?(Downton Abbey, Season 3, Ep.4) May I say it now?(Downton Abbey, Season 3, Ep.4) Maybe I could take her up to the house to visit my niece and nephew.(DowntonAbbey, Season 3, Ep.4) Can you stay out of it?(Hill, 1973: 135) Could you, please, hold the door?(Hill, 1973: 114) Will you write?(Hill, 1973: 79) Would you be so kind and bring me a soda, please?(Hill, 1973: 105) Shall I have it collected in the morning, my lord?(Downton Abbey, Season 3,Ep.4) Should I go?(Downton Abbey, Season 3, Ep.4)Безусловно, любые просьбы могут быть проигнорированы.
Однако, в ходеанализа было установлено, что в случае прямой просьбы оппонент долженвыразить ответную реакцию, даже отсутствие реакции в таком случае будетрасцениваться как ответ на просьбу. В случае косвенной просьбы оппонентполучает большую свободу и может уйти от ответа.Механизм РА побуждения в неиерархической коммуникации такой же, каки в иерархической: говорящий подводит оппонента путём наводящих вопросов иоценочных суждений к мысли о том, какое действие он должен выполнить.В ходеРА побуждения говорящий вынуждает оппонента к совершению желаемогодействия путём наводящих вопросов и оценочных суждений.Лингвистическоеподстраиваниевыражаетсяпосредствомприёмовотражения и заражения.
С лингвистической точки зрения, отражение в19английскомязыкекопируетлексико-грамматическоеисинтаксическоеоформление фразы, однако семантическое ядро фразы меняется. Заражение,напротив, копирует только семантическое ядро фразы, выраженное однойлексемой, а лексико-грамматическое и синтаксическое оформление фразыменяется. Семантическое ядро фразы может быть выражено разными частямиречи, главное – оно должно быть представлено единицами, принадлежащимиодномусемантическомуполю.Приёмыотраженияизаражениямогутфункционировать как вместе, так и по отдельности.
В результате анализаязыкового материала разница в функционировании приёмов отражения изаражения в иерархической и неиерархической коммуникации не выявлена.Проиллюстрируем отражение и заражение примерами. В следующемдиалоге из сериала «Друзья» представлен приём отражение.Rachel:They’re probably not even listening to you.Ross:They’re not listening to me?Rachel: Of course, they’re listening to you. Everybody listens to you.(Friends, Season9, Ep.10)Переспрашивая, Росс выражает удивление.
Рейчел отвечает, меняя смыслисходной фразы, сохраняя, однако, первоначальную лексико-грамматическуюструктуру. Осознавая, что своим замечанием Рейчел обидела Росса, она тут жеменяет своё мнение на противоположное, коммуникативное понимание в этомдиалогедостигнуто,имыопределяемперлокутивныйэффекткакположительный.Следующийпримердемонстрируетзаражение.Stanley: What does it cost for a string of fur-pieces like that?Blanche: Why, those were a tribute from an admirer of mine!Stanley: He must have had a lot of – admiration!Blanche: Oh, in my youth I excited some admiration.(Williams, 1998: 23)Вданномдиалогевтрёхпоследнихфразаходинитотжесемантическийцентр:admirer – admiration – admiration.Следовательно, мыможем утверждать, что этоявление заражения.
Эта коммуникация20представляет собой светскую беседу,собеседники которой демонстрируют друг другу свои взгляды. Цель светскойбеседы – поддержать разговор, вежливо ответить на реплику коммуниканта. Еслиэто происходит (как в данном случае), то мы оцениваем ПЭ как положительный.ПсевдокоммуникацияПсевдодиалогимеетвыражаетсяпосредствомформутрадиционногодиалогаответ),однакорепликипсевдодиалогаалогичныипсевдодиалога.(вопроссемантическине–связаны.Псевдодиалогсуществуетвформепоследовательныхмонологов,перемежающихсявопросами,нетребующимиответаилитребующимипредусмотренныйспрашивающимответ.Псевдокоммуникацияведёт только к отрицательному перлокутивному эффекту и реализуется внеиерархической и неиерархической коммуникации.Рассматривая лингвистическую структурную сторону псевдодиалога,можно сказать, что в английском языке он строится на следующих выявленныхнами элементах: повтор слова или фразы одним из коммуникантов; отсутствие ответа;вопрос, не требующий ответа.Рассмотрим эти составляющие более подробно.a) Один из коммуникантов повторяет свою фразу.“I’m not going to argue with you”, Clevenger decided, “You don’t know who youhate”.“Whoever’s trying to poison me”, Youssarian told him.“Nobody’s trying to poison you”.“They poisoned my food twice, didn’t they?”“They put poison in everybody’s food”.
Clevinger explained.“And what difference does that make?”(Heller,1999: 22)Говорящий повторяет одну и ту же мысль, независимо от возражений иобъяснений оппонента.b) Отсутствиеответа.21“Lookatthat! Call that a signal fire? That’s a cooking fire. Now you’ll eat and there’llbe no smoke. Don’t you understand? There may be a ship out there – “He paused defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding theentry.(Golding, 1959: 92)Оппонент отказывается вести беседу, отвечая молчанием. Так происходит вромане У.
Голдинга «Повелитель мух», когда дети, оказавшиеся на необитаемомострове, разделяются на два враждующих лагеря. Ральф, вождь одного из лагерейпризывает своих врагов к примирению и произносит речь о необходимостиобъединить усилия в борьбе за выживание, однако его речь не находит никакогоотклика.Естественно, в таком случае не получается наладить коммуникацию.Молчание обладает контекстуальным значением, соответственно, в данном случаеигнорирование является интенциональным и рассматривается нами в какпродуманная стратегия игнорирования собеседника.c) Вопрос, содержащийответ.Miranda’s face was a wooden mask.
She plumped up her pillows and sat up straighter.“Butthere’snoquestionofthat, isthere?”(Murdoch,2001: 167).Задавая вопрос, в котором уже содержится ответ, говорящий подводитоппонентакнужномуответу,высказываяаффирмативноесуждениеввопросительной форме.Псевдодиалог может быть манипулятивным приёмом. Проиллюстрируемэто примером. В романе В. Набокова «Лолита» Гумберт во время пребывания вотеле вместе с Лолитой встречает незнакомца и между ними происходитследующий диалог:Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebody sitting in achair on the pillared porch.
I could not really see him … I was about to move awaywhen his voice addressed me:“Where the devil did you get her?”“I beg your pardon?”“I said: the weather is getting better.”“Seems so.”22“Who’s the lassie?”“My daughter.”“You lie—she’s not.”“I beg your pardon?”“I said: July was hot. Where’s her mother?”“Dead.”(Nabokov, 2010: 128)Даннаякоммуникацияманипулятивногопсевдодиалога.представляетКвилтисобойманипулируетслучайГумбертом.Играяфонетически похожими фразами, Квилти даёт понять Гумберту, что узнал егосекрет. Гумберт в свою очередь, не желая признаваться, вступает в предложеннуюкоммуникацию, отвечая только на удобные ему вопросы.
Каждый из участников –и Гумберт, и незнакомец (Квилти), понимают, о чём идёт речь, однако никому изних не выгодно говорить о сложившейся ситуации открыто. Поскольку Гумбертпринимает правила игры, навязанные Квилти и поддаётся на его уловки, то можноговорить о положительном ПЭ.Результатынашегоисследованияпоказали,чтопсевдодиалог,реализующийся в рамках стратегии манипуляции, может привести как кположительному, так и к отрицательному ПЭ.
Псевдодиалог, реализующийся врамках псевдокоммуникация, приводит только к отрицательному ПЭ, т.к.говорящий априори не стремится к установлению и/или поддержанию контакта.Оппонент, если же он пытается установить контакт с невоспринимающим егособеседником, обречён на неудачу. Соответственно, отрицательный ПЭ являетсялогичным исходом псевдокоммуникации в силу её структурной организацииВзаключенииприводятсяосновныерезультатыдиссертацииотраженоисследованияидальнейшие перспективы.Основноесодержаниевследующихпубликациях:1.Меньщикова Е.В. «Воздейственность» как текстовая категория (наматериале английскогоязыка)//Современные23проблемынауки иобразования. – 2014. – № 4 (Электронный журнал) URL: www.scienceeducation.ru/118-14220 (дата обращения: 17.03.2015).2.МеньщиковаЕ.В.Псевдодиалогкакманипулятивныйприём//Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. –2015. - № 1 (43). – Ч 1. – С. 116 – 119.3.«Отражение» и «заражение» как приёмы коммуникативной стратегииубеждения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов:Грамота. – 2015. - № 1 (43). – Ч 2. – С.
154 – 156.4.Е.И. Варгина, Е.В. Меньщикова. Псевдодиалог как риторическая категорияв ситуациях иерархического и неиерархического общения// Материалы XLIIмеждународной конференции. Вып.17. – СПб.: Филологический факультетСПбГУ, 2013. – С. 16 – 27.5.Меньщикова Е.В. «Отражение» и «заражение» как средства речевоговоздействия в системе неиерархической коммуникации// Англистика XXI века:Материалы Всероссийской межвузовской конференции, Санкт-Петербург. 21 – 23января 2014г.
– Санкт-Петербург: Университетские образовательные округа, 2014.– С.271 – 276.24.