Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка, страница 5
Описание файла
PDF-файл из архива "Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Для уточнения значенийневозможности или запрещенности при переводе русских конструкций синфинитивом СВ и НСВв персидском языке необходимо использоватьразличные средства. Особую роль для выражения разных модальных оттенков вперсидском языке играют временные формы глагола. Как мы видели, взависимости от значения, выражаемого инфинитивом в русском языке, вперсидском языке можно употреблять разные временные формы глагола.Другимисловамиможносказать,чтозначенияневозможностиилизапрещенности в персидском языке передаются не морфологическими, алексическими и синтаксическим средствами. Эти значения, в большинствеслучаев, выражаются путем комбинации глаголов с другими лексическимисредствами (обычно другими глаголами), а иногда только смысловым глаголомв отрицательной форме имперфекта.Особую роль для выражения разныхмодальных оттенков в персидском языке играют временные формы глагола.Конструкция с глаголами СВ передаётся сочетанием модального глагола вотрицательной форме nemishavad ( ) ﻧﻤﯿﺸﻮدnemitavan ( –) ﻧﻤﯿﺘﻮانнастояще-будущеевремя (в наст.
вр.,) и nemishod( – ) ﻧﻤﯽ ﺷﺪимперфект (в прош. вр.) с смысловымглаголом в простом прошедшем времени: Нельзя пройти – nemishavad rad shod- ;ﻧﻤﯿﺸﻮد رد ﺷﺪНо бывают случаи, когда значение невозможности выражаетсятолько смысловым глаголом в отрицательной форме имперфекта: Нектаромнельзя отравиться – ba shahd ke masmum nenishavand - ﺑﺎ ﺷﮭﺪ ﮐﮫ ﻣﺴﻤﻮم ﻧﻤﯿﺸﻮﻧﺪ.Конструкция с глаголами НСВ передаётся путем комбинации смысловогоглагола в форме инфинитива с глаголом mamnu ast при выражении значения20запрещённости: Нельзя переходить улицу на красный свет – gozashtan azcheraghe ghermez mamnu ast - ﮔﺬﺷﺘﻦ از ﭼﺮاغ ﻗﺮﻣﺰ ﻣﻤﻨﻮع اﺳﺖи путем комбинациимодального слова nabayad ( ) ﻧﺒﺎﯾﺪи смыслового глагола в простом прошедшемвремени при выражении значения не следует: Нельзя грубить старшим –nabayad be bozorgtarha biehterami kard. ﻧﺒﺎﯾﺪ ﺑﮫ ﺑﺰرﮔﺘﺮھﺎ ﺑﯽ اﺣﺘﺮاﻣﯽ ﮐﺮد.В ходе исследования было установлено, что в тех случаях, где возможныобе интерпретацииситуациииразличияне стольсущественны дляперсидскоговорящих студентов, выбор соответствия в персидском языкезависит от прагматического уровня, в частности, от категории вежливости.
Дляперевода конструкций с НСВ будут использованы персидские предложения сбольшим уровнем вежливости говорящего по отношению к собеседнику.Взаключенииподводятсяобщиеитогипроведённойработы,формулируется обобщённое представление основных результатов исследования.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:ШейхиДжоланданНахид.Осоответствиипредложенийсмодальным словом должен в русском и персидском языках // ВестникцентрамеждународногоуниверситетаимениобразованияМ.В.Ломоносова:МосковскогоФилология.государственногоКультурология.Педагогика. Методика.
2010, № 4. С. 31-35.Шейхи Джоландан Нахид. Выражение видо-временных значенийглагола в русском и персидском языках (общефактическое значение НСВ иего персидские соответствия) // Вестник Московского государственногообластного университета. Серия «Лингвистика». 2011, № 1. С. 156-160.Шейхи Джоландан Нахид.Выражение значения необходимости идолженствования в структурах, включающих глаголы СВ и НСВ, в русскомязыке в сопоставлении с персидским // Русский язык: исторические судьбы исовременность.
IV Международный конгресс исследователей русского языка(Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта2010 г.). М.: МАКС Пресс, 2010. С. 41-42.21Шейхи Джоландан Нахид.О некоторых расхождениях в пониманиирусских и персидских аспектологических терминов // Материалы XVIIМеждународной научной конференции студентов, аспирантов и молодыхученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им.
М.В. Ломоносова, 12-15 апреля 2010г.). Секция «Филология». М.:Издательство Московского университета, 2010. С.65-66.22.