Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Я боялась, что ты первым делом наведаешьсятуда - bakatja khaneye shomara tamiz mikardam – ( ﺑﺎ ﮐﺎﺗﯿﺎ ﺧﺎﻧﮫ ﺷﻤﺎ را ﺗﻤﯿﺰ ﻣﯿﮑﺮدمимперфект),tarsidam ke shoma aval be anja sar bezanid; - Почему ты опоздал на ужин. Чтоты делал?- Я убирала комнату. - dashtam otagh ra tamiz mikardam- داﺷﺘﻢ اﺗﺎق را( ﺗﻤﯿﺰ ﻣﯿﮑﺮدمпрошедшее конкретное время). В-четвертых, в большинстве случаевзначения, передаваемые русскими глагольными формами СВ в конкретнофактическом и НСВ в обобщенно-фактическом значениях, в персидском языкепередаются одной глагольной формой:- Вчера еще ушла, с вечера.
Принесла цветов, убрала комнату и ушла. Что ж, иза то спасибо! -. tamiz kardam va raftam – ﺗﻤﯿﺰ ﮐﺮدم و رﻓﺘﻢ- претерит.- Потом жена убирала квартиру, а я к вечеру приходил домой и не знал, чтоздесь происходило.- sepas hamsaram otagh ra tamiz kard va man nazdike asr bekhane residam va nemidanestam ke che etefaghi oftade ast – ﺳﭙﺲ ھﻤﺴﺮم اﺗﺎق را ﺗﻤﯿﺰ ﮐﺮد و– ﻣﻦ ﻧﺰدﯾﮏ ﻋﺼﺮ ﺑﮫ ﺧﺎﻧﮫ رﺳﯿﺪم ﻧﻤﯿﺪاﻧﺴﺘﻢ ﮐﮫ ﭼﮫ اﺗﻔﺎﻗﯽ اﻓﺘﺎده اﺳﺖпретерит.Приведенные в диссертации примеры показывают, что каждое из15перечисленных частных значений обобщенно-фактического типа требует длясвоей реализации того или иного контекста и только при помощи контекста естьвозможность определить точное соответствие обобщенно-фактического типа вперсидскомязыке.ПрирассмотрениикатегориальногозначенияНСВнеобходимо учитывать все те языковые единицы, классы и категории, семантикакоторых взаимодействует с системными видовыми значениями, влияя на ихреализацию в речи.
В персидском языке элементы контекста, маркирующегоформуНСВ,разнородны.Соднойстороны,этоконтекстуальныеобстоятельственные показатели (в высказывании типа его дважды увольняли), ас другой, принадлежность глагола к определенной лексической группе.Среди перечисленных оттенков обобщённо-фактического значения, толькообщефактическое двунаправленное значение у персоговорящих студентов невызывает особой трудности. Например, в русском языке выделяется группаглаголов типа открывать – открыть, где НСВ легко допускает представлениеоб «аннулированности» результата совершенного в прошлом действия и озамене его к моменту речи противоположным действии. Вопрос Ты открывалокно? задается, если окно в момент речи закрыто, но в предложении Ты открылокно? глагол СВ имеет перфектное значение, т.е.
в момент речи окно открыто.Такое употребление в основномхарактерно для глаголов со значениемперемещения, так как в их лексическом значении заключено „представление обобратномдвижении”.преждепрошедшеевремяВэтомслучаеНСВ(плюсквамперфект),соответствуетобщеезначениетолькокоторогозаключается в выражении прошедшего действия, совершенного до началадругого прошедшего действия. Пример: Куда тебя утром Татьяна-топосылала? — tatjana to ra sobh koja ferestade bud? – ﺗﺎﺗﯿﺎﻧﺎ ﺗﺮا ﺻﺒﺢ ﮐﺠﺎ ﻓﺮﺳﺘﺎده ﺑﻮد؟.Гораздо более трудным для персидскоговорящих студентов являютсяслучаи конфликта правил (описанные О.П. Рассудовой, Е.Г.
Борисовой), когда врусском языке действуют и факторы, требующие СВ, и факторы требующиеНСВ.– Ты открыл окно, как собирался? А почему сейчас оно закрыто?16– Кто открыл окно, ведь я просил этого не делать?– Вы не знаете, кто открывал окно? На подоконнике лежали мои бумаги, ихкуда-то переложили.По мнению О.П. Рассудовой глагол НСВ обычно употребляется тогда,когда говорящего интересует что-то связанное с процессом осуществленияданного действия.
Однако такое объяснениене помогает уловить различиеглаголов СВ и НСВ. Противопоставление видовых пар в таких случаях вперсидском языке объясняется внутримодальными их различиями.Вразделе2.2.уделяется внимание вопросу о выражениинеобходимости в структурах, включающих глаголы СВ и НСВ, в русском языкев сопоставлении с персидским. Эта часть нашей работы посвящена анализуосновных трудностей употребления русских конструкций с инфинитивом привыражениимодальныхперсидскоговорящимизначенийстудентами.необходимостиРассматриваютсяидолженствованияпроблемывидаинфинитива и оттенков долженствования и необходимости, выражаемыхрусскими модальными словами.
Проблемность данных конструкций дляперсидскоговорящих студентов обусловлена сразу несколькими причинами ипрежде всего сложностью выбора самой формы вида глагола. Значения формглагола, возникающие на уровне предложения, достаточно разнообразны исложны дляперсидскоговорящих студентов. Кроме этого, при анализеуказанной формы необходимо постоянно иметь в виду взаимодействие ивзаимообусловленность значений вида и модальных слов, обозначающихнеобходимость, долженствование.В современном русском языке значение необходимости и его оттенкиимеют многообразные средства выражения, среди которых есть и лексические, играмматические, а также разнообразные комбинации этих средств.Наиболее значительные функциональные расхождения между русским иперсидским языками наблюдаются именно в этих контекстах. Если в русскомязыке в минимальной модальной конструкции (т.е.
в предложении, содержащемтолько модальное слово должен и глагол) можно выражать разные оттенки17модальности, то в персидском языке все эти оттенки выражаются разнымиспособами. Актуальное для персидского языка противопоставление внутреннейи внешней обусловленности модальных отношений (противопоставлениевнутреннегодолгаивнешнейобязанности,необходимости),котороевыражается противопоставлением лексем, в русском языке выражается насинтаксическом уровне ─ оппозицией синтаксических структур.5В русском языке общее правило употребления видов в инфинитивесоответствует основным значениям видов и в этих примерах виды инфинитивапри выражении необходимости могут выражать разные модальные значения ивыбор видовых форм инфинитива зависит от выражаемых аспектуальныххарактеристик осуществления действия и происходит в соответствии с общейсемантикой видов и контекстом.
Но эти различия в значениях НСВ и СВ припереводе с русского на персидский язык носителями последнего не ощущаются.При помощи разных временных форм глагола можно передать оттенки значениятаких предложений, однако, в отличие от русского в персидском языке вподобных контекстах роль глагола не так велика при формировании модальноаспектуальной семантики предложения. Во-первых, после модальных слов вперсидском языке в этих конструкциях используются различные временныеформы глагола, а не инфинитив. Во-вторых, то модально-аспектуальноезначение, которое в русском передаётся в минимальном контексте ″модальноеслово + глагол в СВ или НСВ , в персидском языке должно передаваться вболее широком контексте, с привлечением дополнительных языковых средств.В выражении модально-аспектуального значения участвуют разнообразныеязыковые элементы: например, дополнительные лексические единицы (наречия,глаголы),являющиесяконкретизаторамисмыслапредложения.рассмотрении использования видов в конструкциях с должен и надоопределилисредства(лексические,5Примыкомбинаторно-синтаксическиеЗолотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю.
Коммуникативная грамматикарусского языка. М., 2004, с. 326.18(взаимодействие единиц в контексте), морфологические), должны бытьиспользованы для уточнения значения необходимости при переводе русскихконструкций с инфинитивом на персидский языка) Употребление лексических единиц, которые более ярко и полно выражаютданное модальное значение и точно передают разные значения видов: Ему надо(нужно, необходимо) обдумывать свои поступки – ou bayad hamishe/daemanraftare khodra besanjad – ( او ﺑﺎﯾﺪ ھﻤﯿﺸﮫ|داﺋﻤﺎ رﻓﺘﺎر ﺧﻮد را ﺑﺴﻨﺠﺪОн надо, нужновсегда/постоянно обдумывать свои поступки).б) Комбинация глаголов с другими лексическими средствами, усиливающимизначение необходимости (наречие, существительное и др.).
Например, впредложение Мне надо решать задачу при переводе вводим наречие foran(сразу) и глагол shoru kardan ((с)делать началом)– man bayad hal kardanemasaale foran shoru bokonam – ( ﻣﻦ ﺑﺎﯾﺪ ﺣﻞ ﮐﺮدن ﻣﺴﺎﻟﮫ ﻓﻮرا را ﺷﺮوع ﺑﮑﻨﻢя надо сразу(с)делать началом решать задача).
мне надо решить задачу− глагол tamamkardan (сделать концом) и наречие сразу: foran bayad in masalaro hal va tamambokonam – ( ﻣﻦ ﻓﻮراﺑﺎﯾﺪ اﯾﻦ ﻣﺴﺎﻟﮫ را ﺣﻞ و ﺗﻤﺎم ﺑﮑﻨﻢя надо сразу решить и сделатьконцом задача).с)Разныевременныеформыглагола(имперфект,аорист,прошлоепредположительное время): К 25 сентября я должна защититься, иначе у меняне будет места в общежитии – ta 25 septambr bayad defa karde basham –25 ﺗﺎ.( ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ﺑﺎﯾﺪ دﻓﺎع ﮐﺮده ﺑﺎﺷﻢмодальное слово bayad + смысловой глагол в формепрошлого предположительного времени). К 25 сентября я должна защититься,вроде бы, ученый совет состоится (вероятность).
– gharar ast ta 25 septambrdefa bokonam, mesle inke shuraye elmi tashkil mishavad – ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ دﻓﺎع25 ﻗﺮار اﺳﺖ ﺗﺎ.ﻣﺜﻞ اﯾﻨﮑﮫ ﺷﻮرای ﻋﻠﻤﯽ ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯿﺸﻮد،( ﺑﮑﻨﻢмодальный gharar ast+ глагол в формеаорист).В разделе 2.3. рассматривается функция инфинитива в отрицательныхконструкциях с модальным словом нельзя.Инфинитив в отрицательных конструкциях с модальным словом нельзяхарактеризуется сложным взаимоотношением с видовыми значениями.
В19русском языкеосновные модальные оттенки могут быть выражены внераспространенном предложении, т.е. комбинация глаголов СВ и НСВ смодальным словом нельзя выражает аспектуально значимую информацию оботношении говорящего к действительности и эта информация являетсяобязательно выражаемой.В русском языке при выражении значения запрещения слово нельзяупотребляется с НСВ; при выражении невозможности, обусловленностипричинами объективного характера – с СВ.