Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка, страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке - проблемные случаи для носителей персидского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Но иногда временные формы персидского глагола сами посебе не способны выражать различия в значениях, передаваемые русскимиглаголами СВ и НСВ. Эта трудность обычно возникает при выражениидолженствования, необходимости с модальными словами должен, надо и привыражении значения невозможности или запрещенности с модальным словомнельзя. Перед персидскоговорящими иностранцами встает двойная задача: при5продуцировании текста на русском языке найти в данном контексте указания нато, какой из двух видов выбрать, а при переводе на персидский языкиспользоватьдополнительныепоказателиаспектуальнойхарактеристикидействия. При этом для точной и правильной передачи значения русских видовупотребляютсяразнообразныесредства:лексические,комбинаторно-синтаксические (взаимодействие единиц в контексте), морфологические.Терминологические и методические проблемы, возникающие присопоставлении системы персидского и русского глагола в практических целях.На современном уровне межъязыковое сопоставление, как и любоедругое направление грамматических исследователей, не может не бытьантропоцентричным.
Чтобы результаты сопоставительных исследований моглиприменяться на практике, необходим учет субъекта, которому эти результатыпредъявляются.Так, при использовании межъязыковых сопоставлений в обучениирусскому языку иранцев нельзя априорно предполагать, что студенты не толькопрактически владеют системой родного языка, но и имеют о ней теоретическоепредставление.Посколькууиранцевподробноеизучениеперсидскойграмматики заканчивается ещё в гимназии, для применения сознательносопоставительногометодаприизучениикатегориирусскоговидавуниверситете требуется:а) оживление в языковом сознании персидскоговорящих студентов рядапонятий и категорий, отражающих систему персидского глагола,б) объяснение студентам сути категории аспектуальности и системы формее проявления в их родном, персидском, языке.Только таким образом создается основа для сознательного сопоставления.Кроме того, следует учесть, что русская и персидская грамматическаятрадиция используют определенный научный аппарат, сложившийся вграмматике каждого из этих языков.
Для сопоставительного анализа возникаетнеобходимость переводить русские термины на персидский язык, а персидские– на русский. Поскольку категория вида в персидском языке отсутствует и не6имеет самостоятельного выражения, а вместо этого определённые видовыезначения связаны с разными временными формами, то при переводе терминов,связанных с этой категорией, возникает проблема расхождения в употреблениитакихширокоупотребительныхаспектологическихтерминов,вкакграмматикахсамразныхвид,терминязыковнесовершенный,совершенный, аспектуальность, аорист и др.
Например Ю.С. Маслов и А.В.Бондарко, характеризуя общефактическое значение НСВ, используют термин«аористическоесоответствуетзначение».Терминтрадиционномув«аорист»русистикевперсидскомзначениюэтогоязыкенетермина,обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностьюотносящегося к прошлому, а является обозначением одной из временных формсослагательного наклонения и обозначает действие безотносительно к егорезультату.Апробация работы. Основные положения диссертационной работыосвещались в докладах на XV, XVI, XVII ежегодных международныхконференциях студентов,аспирантов имолодых ученых «Ломоносов»филологического факультета МГУ им. М.В.
Ломоносова (Москва 2008, 2009,2010), на IV Международном конгрессе исследователей русского языка«Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва 2010).Основные положения диссертации отражены в 4 опубликованных статьях итезисах выступлений на научных конференциях.Структура и объём работы. Работа состоит из введения, двух глав,заключения и библиографии, включающей 140 наименований и списокисточников.Основное содержание работыВовведенииобосновываетсяактуальностьтемыдиссертации,раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость,определяются постановленные цели и задачи, характеризуется изученныйматериал, перечисляются применяемые методы, формулируются положения,выносимые на защиту.7Перваяглава«Теоретическиеосновырассмотрениярусскогоглагольного вида на фоне персидского языка» состоит из четырех разделов.В разделе 1.1 рассматриваются семантика аспектуальности и семантикаглагольного вида в русском языке.Семантика аспектуальности обычно толкуется широко как выражениетипов протекания и распределения действия во времени и включает признакилимитативности(предельности),длительности,кратности,фазовости,перфектности, а также акциональности, статальности и реляционности2.
Какотмечает Е.А. Реферовская: «…Всякое действие, как бы продолжительно иликратко оно ни было, содержит в себе какое-то количество „оперативного”времени. Само понятие времени представлено в сознании человека в видедействия – процесса – длительности. Такое „время” действия являетсянеотъемлемой чертой его природы, чертой непременно ему свойственной,представляет собой его „внутреннее” время».3 Все аспектуальные признаки ихарактеристики, по мнению А.В. Бондарко, так или иначе раскрываютструктуру «внутреннего времени» действия.
Функционально-семантическаякатегорияаспектуальностиохватываетразличныесредствавыраженияхарактера протекания действия. В русском языке, как и в других славянскихязыках, в качестве морфологического ядра данной категории выступаетглагольный вид, который находит выражение в форме глагольного предиката. Кглагольному виду примыкают способы глагольного действия, на перифериинаходятся лексические и синтаксические аспектуально значимые языковыеединицы, т.е. участвующие в выражении характера протекания действия вовремени. В организации категории русского вида в полной мере находит своепроявление взаимодействие лексики и грамматики, о котором много писал В.В.Виноградов. Носитель русского языка в своем высказывании используетглаголы СВ или НСВ в зависимости от многих обстоятельств и факторов,2Теория функциональной гаммктики: Введение.
Аспектуальность. Временнаялокализованность. Таксис. СПб., 2007.3Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А.Реферовская; Отв. ред. А. В. Десницкая. Л., 1983.8воздействующих на его речевую деятельность. На выбор глагольной формы СВили НСВ оказывают влияние как языковые, так и экстралингвистическиефакторы. К языковым относятся лексическое значение глагола, способыдействия, грамматические категории, взаимодействующие с видом, контекст идр.,акэкстралингвистическимпрежде–всегокоммуникативнаянаправленность говорящего, в которую включается, в частности, модальнаяпресуппозиция цели, отношения между говорящим и адресатом и другиепрагматические компоненты высказывания, которые, как известно, реализуютсяна глубинном смысловом уровне. Изучая видовые значения, исследователиобращаются к проблемевидовых инвариантов, проблеме взаимодействиекатегории вида и лексических значений глаголов, вопросу об отношениисемантики вида к намерениям говорящего и проблемам типологического исопоставительного анализа аспектуально-темпоральных отношений.Выбор видовой формырусский, основывается(соотнесениерусскихдля носителя персидского языка, изучающегоа) на сопоставительно-грамматических знанияхвидовсразличнымиспособамивыраженияаспектуальности в персидском языке); б) на знании того, какие интенцииговорящего могут лежать в основе выбора видовой формы в русском языке ирепертуара конкретных языковых средств, с помощью которых говорящийможет передать, а адресат декодировать ту или иную интенцию, связанную свидом, в русском языке; в) на понимании соотношения номинативной иинтерпретационнойупотреблениисемантики,видовнаоблигаторногорусскомязыке,ичтоинтенциональногопомогаетвоценитьнеобходимость/желательность/факультативность передачи того или иноговидового оттенка при переводе на персидский.Вразделе1.2рассматриваетсявид русского глагола как объектграмматики «русского языка как иностранного».Как отмечает А.В.
Бондарко, обязательность категории вида для русскогоглагола и вытекающие из нее последствия являются основным источником тех9трудностей, с которыми встречаются при овладении русским и другимиславянскими языками носители «невидовых языков» или языков с иными(ограниченными) видовыми системами.4 При этом одним из перспективныхаспектов исследования является изучение данной категории в сопоставлении сдругими языками – как близкородственными, так и неродственными.Так как категория вида глагола характеризуется тесными лексикограмматическимисвязями, при выявлении межъязыковых соответствий,например, в целях обучения или перевода, необходимо учитывать играмматическую, и лексическую характеристики языковых единиц.
В связи сэтим при изучении видов глагола, с одной стороны, необходимо рассматриватьслучаи их дифференциации в пределах отдельных граммем: а) употреблениевидов в прошедшем времени, б) употребление видов в инфинитиве в сочетаниис модальными словами, в) употребление видов в императиве и т.п. С другойстороны, требуется учитывать семантические группировки видовых парглаголов, помня о том, что внутри разных семантических подгрупп по-разномупроявляется соотносительность видовых пар. Один и тот же вид глагола (СВили НСВ) может у разных глаголов выражать несходные видовые значения.Кроме того, овладение закономерностями в употреблении видов глаголазатруднено еще и тем обстоятельством, что помимо основных видовыхзначений, отражающих различия в ситуациях действительности, (номинативныйаспект категории вида), глагольные виды передают многочисленные модальносубъективные значения (интерпретационный аспект категории вида).